Zechariah
Chapter 11
|
Книга пророка Захарии
Глава 11
|
1 Open6605 your doors,1817 O Lebanon,3844 that the fire784 may devour398 your cedars.730
|
1 Отворяй,6605 Ливан,3844 ворота1817 твои, и да пожрет398 огонь784 кедры730 твои.
|
2 Howl,3213 fir1265 tree; for the cedar730 is fallen;5307 because834 the mighty117 are spoiled:7703 howl,3213 O you oaks437 of Bashan;1316 for the forest3293 of the vintage1208 is come3381 down.3381
|
2 Рыдай,3213 кипарис,1265 ибо упал5307 кедр,730 ибо и величавые117 опустошены;7703 рыдайте,3213 дубы437 Васанские,1316 ибо повалился3381 непроходимый12081219 лес.3293
|
3 There is a voice6963 of the howling3213 of the shepherds;7462 for their glory155 is spoiled:7703 a voice6963 of the roaring7581 of young3715 lions;3715 for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled.7703
|
3 Слышен голос6963 рыдания3215 пастухов,7462 потому что опустошено7703 приволье155 их; слышно6963 рыкание7581 молодых3715 львов,3715 потому что опустошена7703 краса1347 Иордана.3383
|
4 Thus3541 said559 the LORD3068 my God;430 Feed7462 the flock6629 of the slaughter;2028
|
4 Так говорит559 Господь3068 Бог430 мой: паси7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028
|
5 Whose834 possessors7069 slay2026 them, and hold816 themselves not guilty:816 and they that sell4376 them say,559 Blessed1288 be the LORD;3068 for I am rich:6238 and their own shepherds7462 pity2550 them not.
|
5 которых купившие7069 убивают2026 ненаказанно,816 а продавшие4376 говорят:559 «благословен1288 Господь;3068 я разбогател!6238» и пастухи7462 их не жалеют2550 о них.
|
6 For I will no3808 more5750 pity2550 the inhabitants3427 of the land,776 said5002 the LORD:3068 but, see, I will deliver4672 the men120 every376 one376 into his neighbor's7453 hand,3027 and into the hand3027 of his king:4428 and they shall smite3807 the land,776 and out of their hand3027 I will not deliver5337 them.
|
6 Ибо Я не буду2550 более миловать2550 жителей3427 земли776 сей, говорит5002 Господь;3068 и вот, Я предам4672 людей,120 каждого376 в руки3027 ближнего7453 его и в руки3027 царя4428 его, и они будут3807 поражать3807 землю,776 и Я не избавлю5337 от рук3027 их.
|
7 And I will feed7462 the flock6629 of slaughter,2028 even3651 you, O poor6041 of the flock.6629 And I took3947 to me two8147 staves;4731 the one259 I called7121 Beauty,5278 and the other259 I called7121 Bands;2256 and I fed7462 the flock.6629
|
7 И буду7462 пасти7462 овец,6629 обреченных на заклание,2028 овец6629 поистине бедных.6041 И возьму3947 Себе два8147 жезла,4731 и назову7121 один259 — благоволением,5278 другой259 — узами,2254 и ими буду7462 пасти7462 овец.6629
|
8 Three7969 shepherds7462 also I cut3582 off in one259 month;3391 and my soul5315 loathed7114 them, and their soul5315 also1571 abhorred973 me.
|
8 И истреблю3582 трех7969 из пастырей7462 в один259 месяц;3391 и отвратится7114 душа5315 Моя от них, как и их душа5315 отвращается973 от Меня.
|
9 Then said559 I, I will not feed7462 you: that that dies,4191 let it die;4191 and that that is to be cut3582 off, let it be cut3582 off; and let the rest7604 eat398 every802 one802 the flesh1320 of another.7468
|
9 Тогда скажу:559 не буду7462 пасти7462 вас: умирающая4191 — пусть умирает,4191 и гибнущая3582 — пусть гибнет,3582 а остающиеся7604 пусть едят398 плоть1320 одна802 другой.7468
|
10 And I took3947 my staff,4731 even853 Beauty,5278 and cut1438 it asunder, that I might break6565 my covenant1285 which834 I had made3772 with all3605 the people.5971
|
10 И возьму3947 жезл4731 Мой — благоволения5278 и переломлю1438 его, чтобы уничтожить6565 завет,1285 который заключил3772 Я со всеми народами.5971
|
11 And it was broken6565 in that day:3117 and so3651 the poor6041 of the flock6629 that waited8104 on me knew3045 that it was the word1697 of the LORD.3068
|
11 И он уничтожен6565 будет6565 в тот день,3117 и тогда узнают3045 бедные6041 из овец,6629 ожидающие8104 Меня, что это слово1697 Господа.3068
|
12 And I said559 to them, If518 you think5869 good,2896 give3051 me my price;7939 and if518 not, forbear.2308 So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 pieces of silver.3701
|
12 И скажу559 им: если угодно28965869 вам, то дайте3051 Мне плату7939 Мою; если же нет, — не2308 давайте;2308 и они отвесят8254 в уплату7939 Мне тридцать7970 сребренников.3701
|
13 And the LORD3068 said559 to me, Cast7993 it to the potter:3335 a goodly145 price3365 that I was priced3365 at of them. And I took3947 the thirty7970 pieces of silver,3701 and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD.3068
|
13 И сказал559 мне Господь:3068 брось7993 их в церковное хранилище,3335 — высокая145 цена,3366 в какую они оценили3365 Меня! И взял3947 Я тридцать7970 сребренников3701 и бросил7993 их в дом1004 Господень3068 для горшечника.3335
|
14 Then I cut1438 asunder my other8145 staff,4731 even853 Bands,2256 that I might break6565 the brotherhood264 between996 Judah3063 and Israel.3478
|
14 И переломил1438 Я другой8145 жезл4731 Мой — «узы»,2254 чтобы расторгнуть6565 братство264 между Иудою3063 и Израилем.3478
|
15 And the LORD3068 said559 to me, Take3947 to you yet5750 the instruments3627 of a foolish196 shepherd.7462
|
15 И Господь3068 сказал559 мне: еще возьми3947 себе снаряд3627 одного из глупых196 пастухов.7462
|
16 For, see, I will raise6965 up a shepherd7462 in the land,776 which shall not visit6485 those that be cut3582 off, neither3808 shall seek1245 the young5288 one, nor3808 heal7495 that that is broken,7665 nor3808 feed3557 that that stands5324 still: but he shall eat398 the flesh1320 of the fat,1277 and tear6561 their claws6541 in pieces.
|
16 Ибо вот, Я поставлю6965 на этой земле776 пастуха,7462 который о погибающих3582 не позаботится,6485 потерявшихся5289 не будет1245 искать1245 и больных7665 не будет7495 лечить,7495 здоровых5324 не будет3557 кормить,3557 а мясо1320 тучных1277 будет398 есть398 и копыта6541 их оторвет.6561
|
17 Woe1945 to the idol457 shepherd7473 that leaves5800 the flock!6629 the sword2719 shall be on his arm,2220 and on his right3225 eye:5869 his arm2220 shall be clean2889 dried3001 up, and his right3225 eye5869 shall be utterly darkened.3543
|
17 Горе1945 негодному457 пастуху,7473 оставляющему5800 стадо!6629 меч2719 на руку2220 его и на правый3225 глаз5869 его! рука2220 его совершенно3001 иссохнет,3001 и правый3225 глаз5869 его совершенно3543 потускнет.3543
|