Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

Proverbs

Chapter 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

Книга Притчей

Глава 26

Proverbs

Chapter 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

1.0x