1 Господь сказал: «Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.
2 Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту у Египта.
3 Однако Я говорю, что прятаться в Египте бесполезно, фараон вас не спасёт.
4 Ваши правители ушли в Цоан, а послы ушли в Ханес.
5 Но все они будут раздосадованы, потому что зависят от народа, который им не поможет. Египет бесполезен, от него вам помощи не будет, а только стыд и срам».
6 Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, гадюк и ядовитых змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут свои богатства на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.
7 Помощь египетского народа бессильна, и потому Я дал ему имя «Ни на что не способный дракон».
8 Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши это ради далёкого будущего.
9 Эти люди как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.
10 Они говорят пророкам: «Пусть прекратятся те сны, которые вещают о том, что нам делать. Не говорите нам правды, а говорите только лестное, предсказывайте нам приятное.
11 Перестаньте предсказывать будущее! Убирайтесь! Уходите! Не рассказывайте нам о Святом Израиля!»
12 Святой Израиля так говорит: «Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.
13 Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.
14 Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра».
15 Господь Бог, Святой Израиля, говорит: «Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу, только если поверите в Меня, а также будете спокойны и терпеливы».
16 и поэтому говорите: «Мы убежим и ускачем на конях». Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.
17 От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашего войска лишь древки стягов на вершинах холмов.
18 Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.
19 Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь услышит ваш плач и утешит вас, Господь услышит вас и вам поможет.
20 Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их как хлеб и пили как воду. Но Бог, Учитель ваш, больше не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.
21 И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: «Это правильный путь, иди по нему».
22 Ты перестанешь служить золотым и серебряным идолам и, выбросив их как мусор или грязное тряпьё, ты скажешь: «Убирайтесь прочь!»
23 Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.
24 И скот, и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.
25 И на каждой горе, и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, и многие будут убиты.
26 В то время свет луны будет как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от причинённой ему боли.
27 Вот Господь идёт издали, гнев Его как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования, и язык Его словно всепоглощающий огонь.
28 Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла. Господь будет судить народы, будто бы пропуская их через сито, и отделяя тех, кому суждено погибнуть. Господь обуздает те народы и поведёт их в те земли, куда по своей воле они бы не пошли.
29 В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, направляясь для поклонения к горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля.
30 И прогремит величественный голос Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоглощающему огню, сила Господняя словно буря с великим дождём и крупным градом.
32 Под звук барабанов и арф Господь победит Ассирию.
33 Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа как поток горящей серы разожжёт огонь.
Isaiah
Chapter 30
1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403
2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714
3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714your confusion.3639
4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609
5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781
6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,83145774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971that shall not3808 profit3276them.
7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293is to sit still.7674
8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:57045769
9 That3588 this1931is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068
10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123
11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before44806440 us.
12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921
13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621
14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,44803344 or to take2834 water4325withal out of the pit.44801360
15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808
16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore59213651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore59213651 shall they that pursue7291 you be swift.7043
17 One259 thousand505shall flee at44806440 the rebuke1606 of one;259 at44806440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389
18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068is a God430 of judgment:4941 blessed835are all3605 they that wait2442 for him.
19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:105810583808 he will be very gracious26032603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.
20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200853 thy teachers: 3384
21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480310 thee, saying,559 This2088is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041
22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318
23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733
24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214
25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307
26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347
27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,44804801 burning1197with his anger,639 and the burden4858thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784
28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582
29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915when a holy solemnity is kept;69422282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478
30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.681259
31 For3588 through the voice44806963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865which smote5221 with a rod.7626
32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
33 For3588 Tophet8613is ordained6186 of old;4480865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.
Книга пророка Исаии
Глава 30
Isaiah
Chapter 30
1 Господь сказал: «Посмотрите на этих детей, они не повинуются Мне, они строят планы без Моей помощи и заключают соглашения с другими народами, но Мой Дух не желает тех соглашений. Они лишь умножают свои грехи.
1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403
2 Не спросив Меня, они идут за помощью в Египет, надеясь получить спасение у фараона и защиту у Египта.
2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714
3 Однако Я говорю, что прятаться в Египте бесполезно, фараон вас не спасёт.
3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714your confusion.3639
4 Ваши правители ушли в Цоан, а послы ушли в Ханес.
4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609
5 Но все они будут раздосадованы, потому что зависят от народа, который им не поможет. Египет бесполезен, от него вам помощи не будет, а только стыд и срам».
5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781
6 Печальна весть о животных в Негеве: Негев — опасное место, он полон львов, гадюк и ядовитых змей. Но некоторые люди проходят через Негев в Египет, они кладут свои богатства на спины ослов и верблюдов и несут свои сокровища народу, который им не поможет.
6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,83145774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971that shall not3808 profit3276them.
7 Помощь египетского народа бессильна, и потому Я дал ему имя «Ни на что не способный дракон».
7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293is to sit still.7674
8 Теперь запиши в книгу, чтобы видели все, запиши это ради далёкого будущего.
8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:57045769
9 Эти люди как дети, не подчиняющиеся родителям, они лгут и не слушают поучений Господних.
9 That3588 this1931is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068
10 Они говорят пророкам: «Пусть прекратятся те сны, которые вещают о том, что нам делать. Не говорите нам правды, а говорите только лестное, предсказывайте нам приятное.
10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123
11 Перестаньте предсказывать будущее! Убирайтесь! Уходите! Не рассказывайте нам о Святом Израиля!»
11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before44806440 us.
12 Святой Израиля так говорит: «Вы отказываетесь принять весть от Господа, вы хотите помочь себе, полагаясь на силу и обман.
12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921
13 Ваша вина в том, что вы подобны высоким стенам, но эти стены потрескались, и они упадут и разобьются на части.
13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621
14 Вы будете подобны большому глиняному горшку, разбившемуся на бесчисленные, бесполезные черепки, в них не принесёшь ни воды из колодца, ни углей из костра».
14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,44803344 or to take2834 water4325withal out of the pit.44801360
15 Господь Бог, Святой Израиля, говорит: «Если вы вернётесь ко Мне, то будете спасены. Вы обретёте силу, только если поверите в Меня, а также будете спокойны и терпеливы».
15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808
16 и поэтому говорите: «Мы убежим и ускачем на конях». Это верно, вы помчитесь на конях, но кони вашего врага будут быстры.
16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore59213651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore59213651 shall they that pursue7291 you be swift.7043
17 От угрозы одного врага побегут тысячи, пять врагов пригрозят, и вы все побежите. И останутся от вашего войска лишь древки стягов на вершинах холмов.
17 One259 thousand505shall flee at44806440 the rebuke1606 of one;259 at44806440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389
18 Господь желает явить вам Своё милосердие, Он медлит, Он хочет возвысить и успокоить вас. Господь справедлив, и каждый, кто ждёт Его помощи, будет благословлён.
18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068is a God430 of judgment:4941 blessed835are all3605 they that wait2442 for him.
19 Народ Господний будет жить в Иерусалиме на горе Сион. Вы не будете больше плакать, Господь услышит ваш плач и утешит вас, Господь услышит вас и вам поможет.
19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:105810583808 he will be very gracious26032603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.
20 Господь мой дал вам горести и причинил боль: вы день ото дня ели их как хлеб и пили как воду. Но Бог, Учитель ваш, больше не будет скрываться от вас, и вы увидите Его своими глазами.
20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200853 thy teachers: 3384
21 И если ты уклонишься налево или направо, то за спиной услышишь голос, который скажет: «Это правильный путь, иди по нему».
21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480310 thee, saying,559 This2088is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041
22 Ты перестанешь служить золотым и серебряным идолам и, выбросив их как мусор или грязное тряпьё, ты скажешь: «Убирайтесь прочь!»
22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318
23 Господь пошлёт тебе дождь, ты будешь сажать семена, и земля даст тебе хлеб, урожай твой будет обилен, и твои стада будут пастись на обширных полях.
23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733
24 И скот, и ослы твои ни в чём не будут знать нужды, лопатой и вилами ты будешь давать корм своему скоту.
24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214
25 И на каждой горе, и на каждом холме будут ручьи. Всё это будет после того, как падут башни, и многие будут убиты.
25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307
26 В то время свет луны будет как свет солнца, а солнечный свет будет в семь раз ярче, чем был. Солнечный свет одного дня будет равен свету семи дней, когда Господь перевяжет раны Своего поражённого народа и исцелит его от причинённой ему боли.
26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347
27 Вот Господь идёт издали, гнев Его как огонь в густых облаках дыма, уста Его исполнены негодования, и язык Его словно всепоглощающий огонь.
27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,44804801 burning1197with his anger,639 and the burden4858thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784
28 Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла. Господь будет судить народы, будто бы пропуская их через сито, и отделяя тех, кому суждено погибнуть. Господь обуздает те народы и поведёт их в те земли, куда по своей воле они бы не пошли.
28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582
29 В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, направляясь для поклонения к горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля.
29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915when a holy solemnity is kept;69422282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478
30 И прогремит величественный голос Господа, и все увидят Его могущественную, карающую руку, она будет подобна великому всепоглощающему огню, сила Господняя словно буря с великим дождём и крупным градом.
30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.681259
31 For3588 through the voice44806963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865which smote5221 with a rod.7626
32 Под звук барабанов и арф Господь победит Ассирию.
32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
33 Тофет уже давно готов для царя, он широк и глубок, там много дров и огня. Дыхание Господа как поток горящей серы разожжёт огонь.
33 For3588 Tophet8613is ordained6186 of old;4480865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.