Книга Судей

Глава 13

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.

Книга Судей

Глава 13

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Господь снова увидел, что израильтяне грешат против Него, и отдал их в руки филистимлян на сорок лет.

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 В то время жил человек по имени Маной, из города Цора, из семьи Дана. У него была жена, но она была бесплодна и не могла иметь детей.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 Ангел Господний предстал перед женой Маноя и сказал ей: «Ты была бесплодна, но вскоре забеременеешь и родишь сына.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 Теперь же будь осторожна. Не пей вино и другие крепкие напитки и не ешь ничего нечистого.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 И не стриги ребёнку волосы, так как ты родишь сына, который ещё до своего рождения будет посвящён назореем Божьим и спасёт народ Израиля от филистимлян».

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Женщина пошла к мужу и рассказала ему всё, что случилось. Она сказала: «Ко мне приходил человек Божий, похожий на Ангела Господнего. Он напугал меня. Я не спросила его, откуда он, и он не назвал мне своего имени.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Но он сказал мне: „Не пей вино и другие крепкие напитки. Не ешь ничего нечистого, так как родишь ребёнка, который ещё до рождения и до смерти будет назореем Божьим”».

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Маной помолился Господу и сказал: «Господи, пусть снова придёт к нам человек Божий и пусть научит нас, что нам делать с младенцем, который родится».

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Бог услышал молитву Маноя, и Ангел Божий снова пришёл к женщине, когда она была в поле одна, а мужа с ней не было.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Женщина тотчас побежала к мужу и сказала ему: «Тот человек, который приходил ко мне вчера, вернулся!».

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Маной встал и последовал за женой. Он спросил человека: «Ты ли тот человек, который говорил с моей женой раньше?» Ангел ответил: «Я».

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 Тогда Маной сказал: «Когда сказанное тобой исполнится, какая жизнь будет у мальчика и что он будет делать?»

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Ангел Божий ответил: «Твоя жена должна делать всё именно так, как я повелел ей.

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Пусть она не ест ничего, что даёт виноградная лоза, пусть не пьёт вино и другие крепкие напитки и не ест ничего нечистого. Она должна соблюдать всё, что я приказал ей».

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 Тогда Маной сказал Ангелу Божьему: «Мы бы хотели, чтобы ты подождал, пока мы сварим для тебя козлёнка».

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Ангел Божий сказал Маною: «Даже если ты удержишь меня, я не буду есть, но если хочешь приготовить что-нибудь, то соверши Господу приношение всесожжением». Маной же не знал, что этот человек был Ангел Божий.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 Маной спросил его: «Скажи нам имя своё, чтобы мы могли прославить тебя, когда исполнятся твои слова».

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Ангел Божий ответил: «Зачем ты спрашиваешь имя моё? Оно слишком чудесно для тебя!»

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 Тогда Маной взял козленка и хлеб и на камне принёс это в жертву Господу и Творящему Чудесные Дела.

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Когда пламя от алтаря поднялось к небу, Ангел Божий поднялся в этом пламени к небесам. Видя это, Маной и его жена пали ниц.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 Ангел Господний не появился больше, и Маной наконец понял, что это был действительно Ангел Господний.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 «Мы видели Бога! И поэтому мы умрём!» — сказал он жене.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Но жена ответила ему: «Если бы Господь хотел убить нас, Он бы не принял от нас принесённого в жертву козлёнка и хлебное приношение. Он бы не показал нам всего этого и не сказал бы нам ничего».

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 Когда женщина родила сына, она назвала его Самсоном. Самсон рос, и Господь благословлял его.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 Дух Божий стал плодотворно действовать в нём, когда Самсон находился в городе Махан-Дан, который располагался между селениями Цора и Ештаол.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.

1.0x