Книга СудейГлава 9 |
1 |
2 |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
7 |
8 |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
10 |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
12 |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
14 |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
16 |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
22 |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
24 |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
26 |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
30 |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
34 |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
37 Но Гаал снова сказал: |
38 Зевул сказал Гаалу: |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
42 |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
46 |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
50 |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
56 |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
1 Abimelech |
2 Lieber, redet |
3 Da redeten die Brüder |
4 Und |
5 Und er kam |
6 Und es versammelten |
7 Da das angesagt |
8 Die Bäume |
9 Aber der Ölbaum |
10 Da sprachen |
11 Aber der Feigenbaum |
12 Da sprachen |
13 Aber der Weinstock |
14 Da sprachen |
15 Und der Dornbusch |
16 Habt |
17 daß mein Vater |
18 Und ihr lehnet euch auf |
19 Habt ihr nun |
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
21 Und Jotham |
22 Als nun Abimelech |
23 sandte |
24 und zogen |
25 Und |
26 Es kam |
27 und |
28 Und |
29 Wollte |
30 Denn Sebul |
31 und sandte Botschaft |
32 So mache dich nun auf |
33 Und |
34 Abimelech |
35 Und Gaal |
36 Da nun Gaal |
37 Gaal |
38 Da sprach |
39 Gaal |
40 Aber Abimelech |
41 Und Abimelech |
42 Auf den Morgen |
43 nahm |
44 Abimelech |
45 Da |
46 Da das höreten alle Männer |
47 Da das Abimelech |
48 ging er auf |
49 Da hieb |
50 Abimelech |
51 Es war aber ein starker |
52 Da kam |
53 Aber ein |
54 Da rief |
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
56 Also bezahlte |
57 Desselbengleichen alles Übel |
Книга СудейГлава 9 |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
1 |
1 Abimelech |
2 |
2 Lieber, redet |
3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. |
3 Da redeten die Brüder |
4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. |
4 Und |
5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. |
5 Und er kam |
6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. |
6 Und es versammelten |
7 |
7 Da das angesagt |
8 |
8 Die Bäume |
9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” |
9 Aber der Ölbaum |
10 |
10 Da sprachen |
11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” |
11 Aber der Feigenbaum |
12 |
12 Da sprachen |
13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” |
13 Aber der Weinstock |
14 |
14 Da sprachen |
15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. |
15 Und der Dornbusch |
16 |
16 Habt |
17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. |
17 daß mein Vater |
18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! |
18 Und ihr lehnet euch auf |
19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. |
19 Habt ihr nun |
20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!» |
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. |
21 Und Jotham |
22 |
22 Als nun Abimelech |
23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. |
23 sandte |
24 |
24 und zogen |
25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. |
25 Und |
26 |
26 Es kam |
27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. |
27 und |
28 Гаал, сын Еведа, сказал: |
28 Und |
29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”». |
29 Wollte |
30 |
30 Denn Sebul |
31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. |
31 und sandte Botschaft |
32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, |
32 So mache dich nun auf |
33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. |
33 Und |
34 |
34 Abimelech |
35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. |
35 Und Gaal |
36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу: |
36 Da nun Gaal |
37 Но Гаал снова сказал: |
37 Gaal |
38 Зевул сказал Гаалу: |
38 Da sprach |
39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. |
39 Gaal |
40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. |
40 Aber Abimelech |
41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. |
41 Und Abimelech |
42 |
42 Auf den Morgen |
43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. |
43 nahm |
44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. |
44 Abimelech |
45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. |
45 Da |
46 |
46 Da das höreten alle Männer |
47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, |
47 Da das Abimelech |
48 он пошёл со своим народом на гору Залмон, взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу: |
48 ging er auf |
49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. |
49 Da hieb |
50 |
50 Abimelech |
51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. |
51 Es war aber ein starker |
52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. |
52 Da kam |
53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. |
53 Aber ein |
54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему: |
54 Da rief |
55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. |
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
56 |
56 Also bezahlte |
57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |
57 Desselbengleichen alles Übel |