Книга Судей

Глава 7

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.

Das Buch der Richter

Kapitel 7

1 Da machte sich7925 Jerubbaal3378, das ist, Gideon1439, frühe auf, und alles Volk5971, das mit ihm war, und lagerten sich2583 an den Brunnen Harod5878, daß er das Heer4264 der Midianiter4080 hatte gegen Mitternacht6828, hinter den Hügeln1389 der Warte im Grunde6010.

2 Der HErr3068 aber sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist zu viel7227, das mit dir ist, daß ich sollte Midian4080 in ihre Hände3027 geben5414; Israel3478 möchte sich rühmen6286 wider mich und sagen559: Meine Hand3027 hat3467 mich erlöset.

3 So laß nun4994 ausschreien7121 vor den Ohren241 des Volks5971 und sagen559: Wer blöde3373 und verzagt2730 ist7604, der kehre um7725 und hebe bald sich6852 vom Gebirge2022 Gilead1568. Da kehrete des Volks5971 um7725 zweiundzwanzigtausend8147, daß nur zehntausend6235 überblieben.

4 Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist noch zu viel7227. Führe sie hinab3381 ans Wasser4325, daselbst will ich sie dir prüfen6884; und von welchem ich dir sagen559 werde, daß er mit dir ziehen3212 soll, der soll mit dir ziehen3212; von welchem aber ich sagen559 werde, daß er nicht mit dir ziehen3212 soll, der soll nicht ziehen3212.

5 Und er führete das Volk5971 hinab3381 ans Wasser4325. Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Welcher mit seiner Zunge3956 des Wassers4325 lecket, wie ein Hund3611 lecket, den stelle3322 besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee1290 fällt3766 zu trinken8354.

6 Da war die4325 Zahl4557 derer, die geleckt hatten3952 aus der Hand3027 zum Munde6310, dreihundert7969 Mann376; das andere3499 Volk5971 alles hatte knieend1290 getrunken8354.

7 Und3967 der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Durch die dreihundert7969 Mann376, die geleckt haben3952, will ich euch erlösen3467 und die Midianiter4080 in deine Hände3027 geben5414; aber das andere Volk5971 laß alles gehen3212 an seinen Ort4725.

8 Und3967 sie2388 nahmen3947 Fütterung für das Volk5971 mit sich3027 und ihre Posaunen7782. Aber die andern Israeliten ließ7971 er376 alle gehen, einen jeglichen376 in seine Hütte168; er aber stärkte sich mit dreihundert7969 Mann376. Und das Heer4264 der Midianiter4080 lag unten vor ihm3478 im Grunde6010.

9 Und der HErr3068 sprach559 in derselben Nacht3915 zu ihm: Stehe auf und gehe hinab3381 zum Lager4264; denn ich habe6965 es in deine Hände3027 gegeben5414.

10 Fürchtest3373 du dich3381 aber hinabzugehen3381, so laß deinen Knaben5288 Pura6513 mit dir hinabgehen3381 zum Lager4264,

11 daß du8085 hörest, was sie2388 reden1696. Danach sollst du mit der Macht hinabziehen3381 zum Lager4264. Da310 ging Gideon mit seinem Knaben5288 Pura6513 hinab3381 an3027 den Ort7097 der Schildwächter2571, die im Lager4264 waren.

12 Und1121 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und alle aus dem Morgenlande hatten sich5307 niedergelegt im Grunde6010 wie eine Menge7230 Heuschrecken697; und ihre Kamele1581 waren nicht zu zählen4557 vor6924 der Menge7230, wie der Sand2344 am Ufer8193 des Meers3220.

13 Da nun Gideon1439 kam935, siehe, da er zählete einer einem andern7453 einen Traum2472 und935 sprach559: Siehe, mir2015 hat2492 geträumet, mich deuchte, ein376 geröstet Gerstenbrot6742 wälzte sich3899 zum Heer4264 der Midianiter4080, und da es kam2015 an4605 die Gezelte168, schlug5221 es dieselbigen und warf sie nieder5307 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt168 lag5307.

14 Da antwortete6030 der andere7453: Das ist nichts anderes denn das Schwert2719 Gideons1439, des Sohns Joas3101‘, des Israeliten3478. GOtt430 hat559 die1121 Midianiter4080 in seine Hände3027 gegeben5414 mit dem376 ganzen Heer4264.

15 Da Gideon1439 den hörete solchen Traum2472 erzählen und seine Auslegung7667, betete7812 er an und kam wieder7725 ins Heer4264 Israel3478 und sprach559: Machet euch auf6965, denn der HErr3068 hat8085 das Heer4264 der Midianiter4080 in eure Hände3027 gegeben5414.

16 Und3967 er teilete die dreihundert7969 Mann376 in8432 drei7969 Haufen und gab5414 einem jeglichen7218 eine Posaune7782 in seine Hand3027 und ledige Krüge3537 und Fackeln3940 drinnen.

17 Und sprach559 zu6213 ihnen: Sehet auf mich und tut6213 auch also; und siehe, wenn ich an7200 den Ort7097 des Heers komme935: wie ich tue6213, so tut ihr auch.

18 Wenn ich die Posaune7782 blase8628 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen7782 blasen8628 ums5439 ganze Heer4264 und sprechen559: Hie HErr3068 und Gideon1439!

19 Also kam Gideon1439 und hundert3967 Mann376 mit ihm6965 an den7218 Ort7097 des Heers, an die ersten Wächter8104, die da verordnet waren935, und weckten sie389 auf6965 und bliesen8628 mit Posaunen7782 und zerschlugen5310 die Krüge3537 in ihren Händen3027.

20 Also bliesen8628 alle drei7969 Haufen7218 mit Posaunen7782 und zerbrachen7665 die Krüge3537. Sie2388 hielten aber die Fackeln3940 in ihrer linken8040 Hand3027 und die Posaunen7782 in ihrer rechten Hand3225, daß sie3027 bliesen8628 und riefen7121: Hie Schwert2719 des HErrn3068 und Gideon1439!

21 Und ein376 jeglicher stund auf5975 seinem Ort um das Heer4264 her5439. Da ward7323 das ganze Heer4264 laufend, und schrieen7321 und flohen5127.

22 Und3967 indem die dreihundert7969 Mann376 bliesen8628 die Posaunen7782, schaffte der HErr3068, daß im ganzen Heer4264 eines jeglichen Schwert2719 wider den andern7453 war. Und das Heer4264 floh5127 bis gen Beth-Sitta1029 Zereratha, bis an8193 die Grenze der Breite Mehola65 bei Tabath.

23 Und376 die Männer Israels3478 von Naphthali5321, von Asser836 und310 vom ganzen Manasse4519 schrieen6817 und jagten den Midianitern4080 nach7291.

24 Und376 Gideon1439 sandte Botschaft4397 auf das ganze Gebirge2022 Ephraim669 und ließ7971 sagen559: Kommt herab3381, den Midianitern4080 entgegen7125, und verlaufet ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383! Da3920 schrieen6817 alle, die von Ephraim669 waren, und verliefen ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383.

25 Und fingen3920 zween Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062; und erwürgeten Oreb6159 auf dem Fels6697 Oreb6159 und Seeb2062 in der Kelter3342 Seeb2062; und jagten7291 die Midianiter4080 und brachten935 die Häupter7218 Orebs und Seebs zu Gideon1439 über den Jordan3383.

Книга Судей

Глава 7

Das Buch der Richter

Kapitel 7

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

1 Da machte sich7925 Jerubbaal3378, das ist, Gideon1439, frühe auf, und alles Volk5971, das mit ihm war, und lagerten sich2583 an den Brunnen Harod5878, daß er das Heer4264 der Midianiter4080 hatte gegen Mitternacht6828, hinter den Hügeln1389 der Warte im Grunde6010.

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

2 Der HErr3068 aber sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist zu viel7227, das mit dir ist, daß ich sollte Midian4080 in ihre Hände3027 geben5414; Israel3478 möchte sich rühmen6286 wider mich und sagen559: Meine Hand3027 hat3467 mich erlöset.

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

3 So laß nun4994 ausschreien7121 vor den Ohren241 des Volks5971 und sagen559: Wer blöde3373 und verzagt2730 ist7604, der kehre um7725 und hebe bald sich6852 vom Gebirge2022 Gilead1568. Da kehrete des Volks5971 um7725 zweiundzwanzigtausend8147, daß nur zehntausend6235 überblieben.

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

4 Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist noch zu viel7227. Führe sie hinab3381 ans Wasser4325, daselbst will ich sie dir prüfen6884; und von welchem ich dir sagen559 werde, daß er mit dir ziehen3212 soll, der soll mit dir ziehen3212; von welchem aber ich sagen559 werde, daß er nicht mit dir ziehen3212 soll, der soll nicht ziehen3212.

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

5 Und er führete das Volk5971 hinab3381 ans Wasser4325. Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Welcher mit seiner Zunge3956 des Wassers4325 lecket, wie ein Hund3611 lecket, den stelle3322 besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee1290 fällt3766 zu trinken8354.

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

6 Da war die4325 Zahl4557 derer, die geleckt hatten3952 aus der Hand3027 zum Munde6310, dreihundert7969 Mann376; das andere3499 Volk5971 alles hatte knieend1290 getrunken8354.

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

7 Und3967 der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Durch die dreihundert7969 Mann376, die geleckt haben3952, will ich euch erlösen3467 und die Midianiter4080 in deine Hände3027 geben5414; aber das andere Volk5971 laß alles gehen3212 an seinen Ort4725.

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

8 Und3967 sie2388 nahmen3947 Fütterung für das Volk5971 mit sich3027 und ihre Posaunen7782. Aber die andern Israeliten ließ7971 er376 alle gehen, einen jeglichen376 in seine Hütte168; er aber stärkte sich mit dreihundert7969 Mann376. Und das Heer4264 der Midianiter4080 lag unten vor ihm3478 im Grunde6010.

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

9 Und der HErr3068 sprach559 in derselben Nacht3915 zu ihm: Stehe auf und gehe hinab3381 zum Lager4264; denn ich habe6965 es in deine Hände3027 gegeben5414.

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

10 Fürchtest3373 du dich3381 aber hinabzugehen3381, so laß deinen Knaben5288 Pura6513 mit dir hinabgehen3381 zum Lager4264,

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

11 daß du8085 hörest, was sie2388 reden1696. Danach sollst du mit der Macht hinabziehen3381 zum Lager4264. Da310 ging Gideon mit seinem Knaben5288 Pura6513 hinab3381 an3027 den Ort7097 der Schildwächter2571, die im Lager4264 waren.

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

12 Und1121 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und alle aus dem Morgenlande hatten sich5307 niedergelegt im Grunde6010 wie eine Menge7230 Heuschrecken697; und ihre Kamele1581 waren nicht zu zählen4557 vor6924 der Menge7230, wie der Sand2344 am Ufer8193 des Meers3220.

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

13 Da nun Gideon1439 kam935, siehe, da er zählete einer einem andern7453 einen Traum2472 und935 sprach559: Siehe, mir2015 hat2492 geträumet, mich deuchte, ein376 geröstet Gerstenbrot6742 wälzte sich3899 zum Heer4264 der Midianiter4080, und da es kam2015 an4605 die Gezelte168, schlug5221 es dieselbigen und warf sie nieder5307 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt168 lag5307.

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

14 Da antwortete6030 der andere7453: Das ist nichts anderes denn das Schwert2719 Gideons1439, des Sohns Joas3101‘, des Israeliten3478. GOtt430 hat559 die1121 Midianiter4080 in seine Hände3027 gegeben5414 mit dem376 ganzen Heer4264.

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

15 Da Gideon1439 den hörete solchen Traum2472 erzählen und seine Auslegung7667, betete7812 er an und kam wieder7725 ins Heer4264 Israel3478 und sprach559: Machet euch auf6965, denn der HErr3068 hat8085 das Heer4264 der Midianiter4080 in eure Hände3027 gegeben5414.

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

16 Und3967 er teilete die dreihundert7969 Mann376 in8432 drei7969 Haufen und gab5414 einem jeglichen7218 eine Posaune7782 in seine Hand3027 und ledige Krüge3537 und Fackeln3940 drinnen.

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

17 Und sprach559 zu6213 ihnen: Sehet auf mich und tut6213 auch also; und siehe, wenn ich an7200 den Ort7097 des Heers komme935: wie ich tue6213, so tut ihr auch.

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

18 Wenn ich die Posaune7782 blase8628 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen7782 blasen8628 ums5439 ganze Heer4264 und sprechen559: Hie HErr3068 und Gideon1439!

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

19 Also kam Gideon1439 und hundert3967 Mann376 mit ihm6965 an den7218 Ort7097 des Heers, an die ersten Wächter8104, die da verordnet waren935, und weckten sie389 auf6965 und bliesen8628 mit Posaunen7782 und zerschlugen5310 die Krüge3537 in ihren Händen3027.

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

20 Also bliesen8628 alle drei7969 Haufen7218 mit Posaunen7782 und zerbrachen7665 die Krüge3537. Sie2388 hielten aber die Fackeln3940 in ihrer linken8040 Hand3027 und die Posaunen7782 in ihrer rechten Hand3225, daß sie3027 bliesen8628 und riefen7121: Hie Schwert2719 des HErrn3068 und Gideon1439!

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

21 Und ein376 jeglicher stund auf5975 seinem Ort um das Heer4264 her5439. Da ward7323 das ganze Heer4264 laufend, und schrieen7321 und flohen5127.

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

22 Und3967 indem die dreihundert7969 Mann376 bliesen8628 die Posaunen7782, schaffte der HErr3068, daß im ganzen Heer4264 eines jeglichen Schwert2719 wider den andern7453 war. Und das Heer4264 floh5127 bis gen Beth-Sitta1029 Zereratha, bis an8193 die Grenze der Breite Mehola65 bei Tabath.

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

23 Und376 die Männer Israels3478 von Naphthali5321, von Asser836 und310 vom ganzen Manasse4519 schrieen6817 und jagten den Midianitern4080 nach7291.

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

24 Und376 Gideon1439 sandte Botschaft4397 auf das ganze Gebirge2022 Ephraim669 und ließ7971 sagen559: Kommt herab3381, den Midianitern4080 entgegen7125, und verlaufet ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383! Da3920 schrieen6817 alle, die von Ephraim669 waren, und verliefen ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383.

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.

25 Und fingen3920 zween Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062; und erwürgeten Oreb6159 auf dem Fels6697 Oreb6159 und Seeb2062 in der Kelter3342 Seeb2062; und jagten7291 die Midianiter4080 und brachten935 die Häupter7218 Orebs und Seebs zu Gideon1439 über den Jordan3383.

1.0x