Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 26

1 Wie der Schnee7950 im Sommer7019 und Regen4306 in der Ernte7105, also reimet sich dem Narren3684 Ehre3519 nicht5000.

2 Wie ein935 Vogel6833 dahinfährt5110 und5774 eine Schwalbe1866 fleugt, also ein unverdienter2600 Fluch7045 trifft nicht.

3 Dem Roß5483 eine Geißel7752 und dem Esel2543 ein Zaum4964; und dem Narren3684 eine Rute7626 auf den Rücken1460.

4 Antworte6030 dem Narren3684 nicht mich seiner Narrheit200, daß du ihm nicht auch gleich werdest7737.

5 Antworte6030 aber dem Narren3684 nach seiner Narrheit200, daß er sich5869 nicht weise2450 lasse dünken.

6 Wer eine Sache1697 durch einen törichten Boten3684 ausrichtet7971, der ist wie7096 ein Lahmer an3027 Füßen7272 und nimmt8354 Schaden2555.

7 Wie einem Krüppel6455 das Tanzen1809, also stehet den Narren3684 an, von Weisheit4912 reden6310.

8 Wer einem Narren3684 Ehre3519 anlegt, das ist5414, als wenn einer einen Edelstein68 auf den Rabenstein4773 würfe6872.

9 Ein Spruch4912 in eines Narren3684 Mund6310 ist wie5927 ein Dornzweig2336, der in eines Trunkenen7910 Hand3027 sticht.

10 Ein guter Meister7227 macht ein Ding recht2342; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt5674.

11 Wie ein Hund3611 sein Gespeietes wieder7725 frißt, also ist8138 der Narr3684, der seine Narrheit200 wieder treibt.

12 Wenn du einen376 siehest, der sich5869 weise2450 dünket, da ist an7200 einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein junger Löwe7826 auf dem Wege1870 und ein Löwe738 auf den Gassen7339.

14 Ein Fauler6102 wendet sich5437 im Bette4296 wie die Tür1817 in der Angel6735.

15 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 in dem Topf6747, und wird ihm sauer3811, daß er sie2934 zum Munde6310 bringe7725.

16 Ein Fauler6102 dünkt sich5869 weiser2450 denn sieben7651, die da7725 Sitten2940 lehren.

17 Wer vorgehet und sich menget in5674 fremden Hader7379, der ist5674 wie einer, der den Hund3611 bei den Ohren241 zwacket.

18 Wie einer heimlich mit Geschoß3384 und Pfeilen2671 schießt und tötet4194,

19 also tut ein376 falscher7411 Mensch mit seinem Nächsten7453 und spricht559 danach: Ich habe gescherzt7832.

20 Wenn nimmer Holz6086 da ist, so verlöscht das Feuer784, und wenn der Verleumder5372 weg657 ist, so höret der Hader4066 auf.

21 Wie die Kohlen6352 eine Glut1513 und Holz6086 ein Feuer784, also richtet ein zänkischer4079 Mann376 Hader4066 an.

22 Die Worte1697 des Verleumders5372 sind3381 wie Schläge3859 und sie gehen durchs2315 Herz990.

23 Giftiger Mund8193 und3701 böses7451 Herz3820 ist wie ein Scherben2789 mit Silberschaum5509 überzogen6823.

24 Der Feind8130 wird erkannt bei seiner Rede8193, wiewohl er im7130 Herzen falsch4820 ist7896.

25 Wenn er seine Stimme6963 holdselig macht2603, so glaube539 ihm nicht; denn es sind sieben7651 Greuel8441 in seinem Herzen3820.

26 Wer den Haß8135 heimlich hält, Schaden zu tun4860, des Bosheit7451 wird vor der Gemeine offenbar werden3680.

27 Wer eine Grube7845 macht3738, der wird dreinfallen; und wer einen Stein68 wälzet, auf den wird er5307 kommen.

28 Eine falsche8267 Zunge3956 hasset8130, der ihn strafet; und6213 ein Heuchelmaul2509 richtet Verderben4072 an.

Книга Притчей

Глава 26

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

1 Wie der Schnee7950 im Sommer7019 und Regen4306 in der Ernte7105, also reimet sich dem Narren3684 Ehre3519 nicht5000.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

2 Wie ein935 Vogel6833 dahinfährt5110 und5774 eine Schwalbe1866 fleugt, also ein unverdienter2600 Fluch7045 trifft nicht.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

3 Dem Roß5483 eine Geißel7752 und dem Esel2543 ein Zaum4964; und dem Narren3684 eine Rute7626 auf den Rücken1460.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

4 Antworte6030 dem Narren3684 nicht mich seiner Narrheit200, daß du ihm nicht auch gleich werdest7737.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

5 Antworte6030 aber dem Narren3684 nach seiner Narrheit200, daß er sich5869 nicht weise2450 lasse dünken.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

6 Wer eine Sache1697 durch einen törichten Boten3684 ausrichtet7971, der ist wie7096 ein Lahmer an3027 Füßen7272 und nimmt8354 Schaden2555.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

7 Wie einem Krüppel6455 das Tanzen1809, also stehet den Narren3684 an, von Weisheit4912 reden6310.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

8 Wer einem Narren3684 Ehre3519 anlegt, das ist5414, als wenn einer einen Edelstein68 auf den Rabenstein4773 würfe6872.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

9 Ein Spruch4912 in eines Narren3684 Mund6310 ist wie5927 ein Dornzweig2336, der in eines Trunkenen7910 Hand3027 sticht.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

10 Ein guter Meister7227 macht ein Ding recht2342; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt5674.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

11 Wie ein Hund3611 sein Gespeietes wieder7725 frißt, also ist8138 der Narr3684, der seine Narrheit200 wieder treibt.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

12 Wenn du einen376 siehest, der sich5869 weise2450 dünket, da ist an7200 einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein junger Löwe7826 auf dem Wege1870 und ein Löwe738 auf den Gassen7339.

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

14 Ein Fauler6102 wendet sich5437 im Bette4296 wie die Tür1817 in der Angel6735.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

15 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 in dem Topf6747, und wird ihm sauer3811, daß er sie2934 zum Munde6310 bringe7725.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

16 Ein Fauler6102 dünkt sich5869 weiser2450 denn sieben7651, die da7725 Sitten2940 lehren.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

17 Wer vorgehet und sich menget in5674 fremden Hader7379, der ist5674 wie einer, der den Hund3611 bei den Ohren241 zwacket.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

18 Wie einer heimlich mit Geschoß3384 und Pfeilen2671 schießt und tötet4194,

19

19 also tut ein376 falscher7411 Mensch mit seinem Nächsten7453 und spricht559 danach: Ich habe gescherzt7832.

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

20 Wenn nimmer Holz6086 da ist, so verlöscht das Feuer784, und wenn der Verleumder5372 weg657 ist, so höret der Hader4066 auf.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

21 Wie die Kohlen6352 eine Glut1513 und Holz6086 ein Feuer784, also richtet ein zänkischer4079 Mann376 Hader4066 an.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

22 Die Worte1697 des Verleumders5372 sind3381 wie Schläge3859 und sie gehen durchs2315 Herz990.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

23 Giftiger Mund8193 und3701 böses7451 Herz3820 ist wie ein Scherben2789 mit Silberschaum5509 überzogen6823.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

24 Der Feind8130 wird erkannt bei seiner Rede8193, wiewohl er im7130 Herzen falsch4820 ist7896.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

25 Wenn er seine Stimme6963 holdselig macht2603, so glaube539 ihm nicht; denn es sind sieben7651 Greuel8441 in seinem Herzen3820.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

26 Wer den Haß8135 heimlich hält, Schaden zu tun4860, des Bosheit7451 wird vor der Gemeine offenbar werden3680.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

27 Wer eine Grube7845 macht3738, der wird dreinfallen; und wer einen Stein68 wälzet, auf den wird er5307 kommen.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

28 Eine falsche8267 Zunge3956 hasset8130, der ihn strafet; und6213 ein Heuchelmaul2509 richtet Verderben4072 an.

1.0x