Евангелие от Матфея

Глава 7

1 «Не судите других и не будете судимы,

2 потому что Бог будет судить вас точно так, как вы судите других; и отмерено вам будет Богом соответственно тому, как вы отмеряете другим.

3 Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?

4 Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?

5 Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.

6 Не бросайте псам ничего, что свято, не бросайте перед свиньями ваш жемчуг. Иначе свиньи затопчут его, а псы повернутся и набросятся на вас».

7 «Просите, и вам воздастся; ищите, и найдёте. Стучите, и дверь отворится перед вами.

8 Кто просит — получит; кто ищет — найдёт; и откроется дверь перед тем, кто стучится.

9 Кто из вас даст камень сыну, если он попросил кусок хлеба?

10 А если он попросит рыбу, то разве отец даст ему змею? Конечно же, нет!

11 Вы злые люди, но всё равно знаете, как приносить добрые дары своим детям. Насколько же больше добрых даров ваш Отец Небесный принесёт тем, кто просит Его!»

12 «Поступайте с другими людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключаются Закон Моисея и учения пророков».

13 «Войдите в узкую дверь, которая открывает дорогу к жизни, потому что широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути.

14 Но тяжела дорога и узки ворота, ведущие к жизни, — немногие находят их».

15 «Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.

16 Вы узнаете их по плодам их дел: ведь с тернистых кустов не собирают виноград и с колючих сорняков не собирают фиг.

17 Точно так же всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а плохое дерево приносит плохие плоды.

18 Хорошее дерево не может приносить плохие плоды, а плохое дерево не может приносить хорошие плоды.

19 Всякое дерево, которое не приносит хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь;

20 и потому вы распознаете этих людей по плодам их трудов».

21 «Не всякий человек, который говорит, что Я его Господь, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного.

22 Многие скажут мне в тот День: „Ты — наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?”

23 Тогда я прямо объявлю им: „Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники! ”»

24 «И потому тот, кто слышит эти Мои слова и поступает согласно им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.

25 Пошёл дождь — и вода поднялась. Подули ветры — и обрушились на этот дом, но он не рухнул, так как в его основании была скала.

26 А каждый, кто слышит эти слова Мои и не поступает согласно им, подобен глупцу, построившему дом на песке:

27 пошёл дождь — и вода поднялась, подул ветер и обрушился на этот дом, и он рухнул с ужасным шумом».

28 Когда Иисус закончил говорить, народ был поражён Его учением,

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

Евангелие от Матфея

Глава 7

馬太福音

第7章

1 «Не судите других и не будете судимы,

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 потому что Бог будет судить вас точно так, как вы судите других; и отмерено вам будет Богом соответственно тому, как вы отмеряете другим.

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 Не бросайте псам ничего, что свято, не бросайте перед свиньями ваш жемчуг. Иначе свиньи затопчут его, а псы повернутся и набросятся на вас».

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 «Просите, и вам воздастся; ищите, и найдёте. Стучите, и дверь отворится перед вами.

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 Кто просит — получит; кто ищет — найдёт; и откроется дверь перед тем, кто стучится.

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 Кто из вас даст камень сыну, если он попросил кусок хлеба?

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 А если он попросит рыбу, то разве отец даст ему змею? Конечно же, нет!

10 求魚而與之蛇乎、

11 Вы злые люди, но всё равно знаете, как приносить добрые дары своим детям. Насколько же больше добрых даров ваш Отец Небесный принесёт тем, кто просит Его!»

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 «Поступайте с другими людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключаются Закон Моисея и учения пророков».

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 «Войдите в узкую дверь, которая открывает дорогу к жизни, потому что широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути.

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 Но тяжела дорога и узки ворота, ведущие к жизни, — немногие находят их».

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 «Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 Вы узнаете их по плодам их дел: ведь с тернистых кустов не собирают виноград и с колючих сорняков не собирают фиг.

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 Точно так же всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а плохое дерево приносит плохие плоды.

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 Хорошее дерево не может приносить плохие плоды, а плохое дерево не может приносить хорошие плоды.

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 Всякое дерево, которое не приносит хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь;

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 и потому вы распознаете этих людей по плодам их трудов».

20 是故因其果識之矣、〇

21 «Не всякий человек, который говорит, что Я его Господь, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного.

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 Многие скажут мне в тот День: „Ты — наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?”

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 Тогда я прямо объявлю им: „Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники! ”»

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 «И потому тот, кто слышит эти Мои слова и поступает согласно им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 Пошёл дождь — и вода поднялась. Подули ветры — и обрушились на этот дом, но он не рухнул, так как в его основании была скала.

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 А каждый, кто слышит эти слова Мои и не поступает согласно им, подобен глупцу, построившему дом на песке:

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 пошёл дождь — и вода поднялась, подул ветер и обрушился на этот дом, и он рухнул с ужасным шумом».

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 Когда Иисус закончил говорить, народ был поражён Его учением,

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

1.0x