Евангелие от Матфея
Глава 7
|
Matthew
Chapter 7
|
1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919
|
1 Judge2919 not, that you be not judged.2919
|
2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488
|
2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488
|
3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657
|
3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788
|
4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385
|
4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788
|
5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675
|
5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788
|
6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209
|
6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.
|
7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213
|
7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:
|
8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455
|
8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455
|
9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929
|
9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037
|
10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929
|
10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789
|
11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846
|
11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?
|
12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396
|
12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396
|
13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846
|
13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223
|
14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846
|
14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.
|
15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727
|
15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074
|
16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810
|
16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146
|
17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190
|
17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590
|
18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570
|
18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590
|
19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442
|
19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442
|
20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846
|
20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.
|
21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772
|
21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
|
22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160
|
22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?
|
23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458
|
23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458
|
24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073
|
24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073
|
25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073
|
25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073
|
26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285
|
26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285
|
27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173
|
27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.
|
28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846
|
28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322
|
29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.
|
29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122
|