Псалтирь

Псалом 9

1 Дирижеру хора. На мотив «Смерть сына». Псалом Давида.

2 Буду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.

3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях имя Твое прославлю, Всевышний.

4 Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.

5 Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

6 Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

7 Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, сама память о нем исчезла.

8 Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

9 По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

10 Господь — прибежище угнетенным, прибежище во время смуты.

11 Будут уповать на Тебя те, кто знает имя Твое, ведь Ты, Господи, не оставишь ищущих Тебя.

12 Славьте песнями Господа, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

13 Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

14 Господи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,

15 чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, радуясь о Твоем спасении.

16 Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

17 Открылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза

18 Нечестивые отправятся в мир мертвых — все народы, что забыли Бога.

19 Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

20 Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.

21 Господи, ужасом их срази, пусть знают, что они лишь смертные. Пауза

22 Для чего, Господи, Ты стоишь вдали, во время скорби Себя скрываешь?

23 В гордости своей нечестивый преследует бедного — пусть попадется он на свои же уловки.

24 Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянет и ругает Господа.

25 В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Бога.

26 Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; на всех врагов своих смотрит с пренебрежением.

27 Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не постигнет меня беда».

28 Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него беда и несчастье.

29 Он ставит засаду у поселений, в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

30 Он ждет в засаде, как в логове лев. Он ждет в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

31 Те пригибаются, навзничь падают, и мощь нечестивого крушит несчастных.

32 А он говорит себе: «Бог забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

33 Господи, восстань! Воздень Свою руку, Боже! Беспомощных не забудь!

34 Почему нечестивый оскорбляет Бога? Почему он говорит себе: «Он не спросит с меня»?

35 Нет! Ты видишь обиды и притеснения и готов воздать Своею рукой. И страдальцы вверяют себя Тебе. Ты сиротам помощник.

36 Сокруши же мощь нечестивого и злого и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

37 Господь — Царь вовеки, исчезнут народы с Его земли.

38 Ты внемлешь, Господи, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их вопль.

39 Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы человек на земле более не устрашал их.

詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Псалтирь

Псалом 9

詩篇

第9篇

1 Дирижеру хора. На мотив «Смерть сына». Псалом Давида.

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 Буду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 Буду радоваться и торжествовать о Тебе; в песнях имя Твое прославлю, Всевышний.

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 Вечная гибель пришла на врага, и города его Ты разрушил, сама память о нем исчезла.

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 Господь — прибежище угнетенным, прибежище во время смуты.

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 Будут уповать на Тебя те, кто знает имя Твое, ведь Ты, Господи, не оставишь ищущих Тебя.

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 Славьте песнями Господа, царящего на Сионе, возвещайте народам Его дела!

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 Господи, как ненавистники мои стеснили меня! Помилуй и отдали меня от ворот смерти,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 чтобы хвалу Тебе я воздал в воротах дочери Сиона, радуясь о Твоем спасении.

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 Открылся Господь как справедливый судья: нечестивые попались в ловушку своих же дел. Раздумье. Пауза

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 Нечестивые отправятся в мир мертвых — все народы, что забыли Бога.

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21 Господи, ужасом их срази, пусть знают, что они лишь смертные. Пауза

21

22 Для чего, Господи, Ты стоишь вдали, во время скорби Себя скрываешь?

22

23 В гордости своей нечестивый преследует бедного — пусть попадется он на свои же уловки.

23

24 Кичится нечестивый страстями своей души, жадный до наживы клянет и ругает Господа.

24

25 В надменности своей нечестивый Его не ищет, в его мыслях нет места для Бога.

25

26 Дела его всегда успешны. Он надменен, и Твои законы от него далеки; на всех врагов своих смотрит с пренебрежением.

26

27 Он говорит себе: «Не поколеблюсь! Никогда не постигнет меня беда».

27

28 Уста его полны проклятий, лжи и коварства, под языком у него беда и несчастье.

28

29 Он ставит засаду у поселений, в глухих местах убивает невинных, наблюдая тайком за жертвой.

29

30 Он ждет в засаде, как в логове лев. Он ждет в засаде, чтобы ловить бессильных; он ловит их в сеть и уносит прочь.

30

31 Те пригибаются, навзничь падают, и мощь нечестивого крушит несчастных.

31

32 А он говорит себе: «Бог забыл. Он сокрыл лицо, Он вовек не увидит».

32

33 Господи, восстань! Воздень Свою руку, Боже! Беспомощных не забудь!

33

34 Почему нечестивый оскорбляет Бога? Почему он говорит себе: «Он не спросит с меня»?

34

35 Нет! Ты видишь обиды и притеснения и готов воздать Своею рукой. И страдальцы вверяют себя Тебе. Ты сиротам помощник.

35

36 Сокруши же мощь нечестивого и злого и взыщи с него за его вину так, чтобы нечего было уже взыскивать.

36

37 Господь — Царь вовеки, исчезнут народы с Его земли.

37

38 Ты внемлешь, Господи, желаниям кротких; Ты ободряешь их, слышишь их вопль.

38

39 Ты защитишь сироту и бесправного, чтобы человек на земле более не устрашал их.

39

1.0x