Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушайте слово, которое Иегова говорит вам, дом Израилев.

2 Так говорит Иегова: не привыкайте к путям язычников, и знамений небесных не бойтесь: ибо только язычники боятся их,

3 Но божества, принятые народами, ничтожны: ибо - то дерево, вырубленное в лесу, обделанное руками художника при помощи топора,

4 Которое он украсил серебром и золотом, гвоздями и молотом укрепил, чтоб не шаталось.

5 Как вытесанный столп они, не говорят; носят их, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не причинят зла, да и добра делать не в силах.

6 Нет подобного Тебе, о Иегова! Ты велик, и имя Твое великомощно.

7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит сие; ибо между всеми мудрецами народов, и во всех царствах их нет подобного Тебе.

8 И все до одного они бессмысленны и глупы; пустоту учения их выказывает это дерево,

9 Это разбитое в листы серебро, привезенное из Фарсиса, и золото из Уфаза, переделанное художником и руками плавильщика, одежда из фиолетовой и пурпуровой ткани; все они - дело людей искусных.

10 А Иегова Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не устоят от негодования Его.

11 Так говорит им: боги, которые не сотворили небес и земли, да исчезнут с земли и из-под небес сих!

12 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

13 По гласу, данному Им, творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ Своих.

14 Безумствует всякий человек от такого знания, срамит всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в том духа.

15 Это пустой вымысел, дело обмана; во время посещения их они исчезнут.

16 Не таков, как они, Уделенный Иакову, но Он есть Творец всего; и Израиль есть наследственная держава Его, имя Его - Иегова воинств.

17 Убирай с земли имущество свое, дщерь Сиона, долженствующая сидеть в осаде.

18 Ибо так говорит Иегова: се, брошу жителей сей земли, как из пращи, на сей раз; и загоню их в тесное место, чтоб их поймали.

19 `Увы мне! избили меня; неисцелимо болезненны раны мои, я говорю сам себе: так это моя скорбь, и я должен переносить ее.

20 Шатер мой опустошен, и все веревки мои порвались; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего, и поставить палатки мои.

21 Поелику пастыри безумствовали, и не искали Иеговы: за то они и безуспешны, и вся паства их рассевается`.

22 Голос молвы: вот он идет, и большой шум от земли северной, чтоб города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.

23 Знаю, Иегова, что не в воле человека путь его, что не во власти смертного шествие и направление шагов его.

24 Наказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.

25 Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые имени Твоего не призывают. Ибо они пожрали Иакова, пожрали его, и истощили его, и жилище его опустошили.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 10

1 Höret, was1697 der HErr3068 zu8085 euch vom Hause1004 Israel3478 redet1696.

2 So spricht559 der HErr3068: Ihr sollt nicht2865 der Heiden1471 Weise1870 lernen3925 und sollt euch nicht2865 fürchten vor den Zeichen226 des Himmels8064, wie die1992 Heiden1471 sich fürchten:

3 Denn der Heiden Götter4639 sind lauter nichts1892. Sie5971 hauen im Lande einen Baum6086, und2708 der Werkmeister2796 macht3772 sie3027 mit dem Beil4621

4 und schmückt sie3302 mit Silber3701 und Gold2091 und heftet sie2388 mit Nägeln4548 und Hämmern4717, daß sie nicht umfallen6328.

5 Es sind ja nichts denn Säulen8560 überzogen. Sie können nicht5375 reden1696, so muß man sie auch tragen5375, denn sie können nicht gehen6805. Darum sollt ihr euch3372 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden7489 tun3190.

6 Aber dir, HErr3068, ist niemand gleich; du bist groß1419 und dein Name8034 ist groß1419 und kannst es mit der Tat beweisen1369.

7 Wer sollte dich nicht fürchten3372, du König4428 der Heiden1471? Dir sollte man ja gehorchen2969; denn es ist unter allen Weisen2450 der Heiden1471 und in allen Königreichen4438 deinesgleichen nicht.

8 Sie sind allzumal Narren1197 und Toren3688; denn ein259 Holz6086 muß ja ein nichtiger1892 Gottesdienst4148 sein.

9 Silbern3701 Blech7554 bringt man auf dem Meer8659 her, Gold2091 aus Uphas210, durch935 den Meister2796 und4639 Goldschmied6884 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur713 zeucht man ihm an3027, und ist alles der Weisen2450 Werk4639.

10 Aber der HErr3068 ist571 ein rechter GOtt430, ein lebendiger2416 GOtt430, ein ewiger5769 König4428. Vor seinem Zorn7110 bebet die Erde776, und die Heiden1471 können sein Dräuen nicht ertragen3557.

11 So1836 sprechet nun zu ihnen also560: Die Götter426, so den Himmel8065 und Erde778 nicht3809 gemacht haben5648, müssen vertilget werden7 von der Erde und unter8460 dem429 Himmel8065.

12 Er aber hat3559 die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht6213 und den Weltkreis8398 bereitet durch seine Weisheit2451 und den Himmel8064 ausgebreitet5186 durch seinen Verstand8394.

13 Wenn er5414 donnert, so ist des Wassers4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064, und6213 zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Orten.

14 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

15 Es ist eitel nichts1892 und6256 ein verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

16 Aber also ist7626 der nicht, der Jakobs3290 Schatz ist; sondern er ist‘s, der alles geschaffen hat3335, und2506 Israel3478 ist sein Erbteil5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

17 Tu dein Gewerbe weg622 aus dem Lande776, die du wohnest in der festen Stadt3427!

18 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will die Einwohner3427 des Landes776 auf diesmal6471 verschleudern und will sie559 ängsten6887, daß sie es fühlen sollen4672.

19 Ach188, meines Jammers und Herzeleids! Ich5375 denke aber389: Es ist7667 meine Plage4347, ich muß sie559 leiden.

20 Meine Hütte168 ist zerstöret, und3318 alle meine Seile4340 sind7703 zerrissen5423. Meine Kinder1121 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte168 wieder auf5186, und mein Gezelt3407 schlägt niemand wieder auf6965.

21 Denn die Hirten7462 sind zu Narren1197 worden und fragen1875 nach dem HErrn3068 nicht; darum können7919 sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

22 Siehe, es kommt935 ein Geschrei6963 daher und7760 ein groß1419 Beben7494 aus dem Lande776 von Mitternacht6828, daß die Städte5892 Judas verwüstet8077 und zur Drachenwohnung werden sollen.

23 Ich weiß3045, HErr3068, daß des Menschen120 Tun1870 stehet nicht3559 in seiner Gewalt und1980 stehet in niemands Macht, wie er376 wandele oder seinen Gang6806 richte.

24 Züchtige3256 mich, HErr3068, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm639, auf daß du mich nicht aufreibest4591!

25 Schütte8210 aber deinen Zorn2534 über die Heiden1471, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter4940, so deinen Namen8034 nicht anrufen. Denn sie7121 haben3045 Jakob3290 aufgefressen und verschlungen; sie haben398 ihn398 aufgeräumet und seine Wohnung5116 verwüstet8074.

Книга пророка Иеремии

Глава 10

Der Prophet Jeremia

Kapitel 10

1 Слушайте слово, которое Иегова говорит вам, дом Израилев.

1 Höret, was1697 der HErr3068 zu8085 euch vom Hause1004 Israel3478 redet1696.

2 Так говорит Иегова: не привыкайте к путям язычников, и знамений небесных не бойтесь: ибо только язычники боятся их,

2 So spricht559 der HErr3068: Ihr sollt nicht2865 der Heiden1471 Weise1870 lernen3925 und sollt euch nicht2865 fürchten vor den Zeichen226 des Himmels8064, wie die1992 Heiden1471 sich fürchten:

3 Но божества, принятые народами, ничтожны: ибо - то дерево, вырубленное в лесу, обделанное руками художника при помощи топора,

3 Denn der Heiden Götter4639 sind lauter nichts1892. Sie5971 hauen im Lande einen Baum6086, und2708 der Werkmeister2796 macht3772 sie3027 mit dem Beil4621

4 Которое он украсил серебром и золотом, гвоздями и молотом укрепил, чтоб не шаталось.

4 und schmückt sie3302 mit Silber3701 und Gold2091 und heftet sie2388 mit Nägeln4548 und Hämmern4717, daß sie nicht umfallen6328.

5 Как вытесанный столп они, не говорят; носят их, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не причинят зла, да и добра делать не в силах.

5 Es sind ja nichts denn Säulen8560 überzogen. Sie können nicht5375 reden1696, so muß man sie auch tragen5375, denn sie können nicht gehen6805. Darum sollt ihr euch3372 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden7489 tun3190.

6 Нет подобного Тебе, о Иегова! Ты велик, и имя Твое великомощно.

6 Aber dir, HErr3068, ist niemand gleich; du bist groß1419 und dein Name8034 ist groß1419 und kannst es mit der Tat beweisen1369.

7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит сие; ибо между всеми мудрецами народов, и во всех царствах их нет подобного Тебе.

7 Wer sollte dich nicht fürchten3372, du König4428 der Heiden1471? Dir sollte man ja gehorchen2969; denn es ist unter allen Weisen2450 der Heiden1471 und in allen Königreichen4438 deinesgleichen nicht.

8 И все до одного они бессмысленны и глупы; пустоту учения их выказывает это дерево,

8 Sie sind allzumal Narren1197 und Toren3688; denn ein259 Holz6086 muß ja ein nichtiger1892 Gottesdienst4148 sein.

9 Это разбитое в листы серебро, привезенное из Фарсиса, и золото из Уфаза, переделанное художником и руками плавильщика, одежда из фиолетовой и пурпуровой ткани; все они - дело людей искусных.

9 Silbern3701 Blech7554 bringt man auf dem Meer8659 her, Gold2091 aus Uphas210, durch935 den Meister2796 und4639 Goldschmied6884 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur713 zeucht man ihm an3027, und ist alles der Weisen2450 Werk4639.

10 А Иегова Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не устоят от негодования Его.

10 Aber der HErr3068 ist571 ein rechter GOtt430, ein lebendiger2416 GOtt430, ein ewiger5769 König4428. Vor seinem Zorn7110 bebet die Erde776, und die Heiden1471 können sein Dräuen nicht ertragen3557.

11 Так говорит им: боги, которые не сотворили небес и земли, да исчезнут с земли и из-под небес сих!

11 So1836 sprechet nun zu ihnen also560: Die Götter426, so den Himmel8065 und Erde778 nicht3809 gemacht haben5648, müssen vertilget werden7 von der Erde und unter8460 dem429 Himmel8065.

12 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

12 Er aber hat3559 die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht6213 und den Weltkreis8398 bereitet durch seine Weisheit2451 und den Himmel8064 ausgebreitet5186 durch seinen Verstand8394.

13 По гласу, данному Им, творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ Своих.

13 Wenn er5414 donnert, so ist des Wassers4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064, und6213 zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Orten.

14 Безумствует всякий человек от такого знания, срамит всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в том духа.

14 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

15 Это пустой вымысел, дело обмана; во время посещения их они исчезнут.

15 Es ist eitel nichts1892 und6256 ein verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

16 Не таков, как они, Уделенный Иакову, но Он есть Творец всего; и Израиль есть наследственная держава Его, имя Его - Иегова воинств.

16 Aber also ist7626 der nicht, der Jakobs3290 Schatz ist; sondern er ist‘s, der alles geschaffen hat3335, und2506 Israel3478 ist sein Erbteil5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

17 Убирай с земли имущество свое, дщерь Сиона, долженствующая сидеть в осаде.

17 Tu dein Gewerbe weg622 aus dem Lande776, die du wohnest in der festen Stadt3427!

18 Ибо так говорит Иегова: се, брошу жителей сей земли, как из пращи, на сей раз; и загоню их в тесное место, чтоб их поймали.

18 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will die Einwohner3427 des Landes776 auf diesmal6471 verschleudern und will sie559 ängsten6887, daß sie es fühlen sollen4672.

19 `Увы мне! избили меня; неисцелимо болезненны раны мои, я говорю сам себе: так это моя скорбь, и я должен переносить ее.

19 Ach188, meines Jammers und Herzeleids! Ich5375 denke aber389: Es ist7667 meine Plage4347, ich muß sie559 leiden.

20 Шатер мой опустошен, и все веревки мои порвались; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего, и поставить палатки мои.

20 Meine Hütte168 ist zerstöret, und3318 alle meine Seile4340 sind7703 zerrissen5423. Meine Kinder1121 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte168 wieder auf5186, und mein Gezelt3407 schlägt niemand wieder auf6965.

21 Поелику пастыри безумствовали, и не искали Иеговы: за то они и безуспешны, и вся паства их рассевается`.

21 Denn die Hirten7462 sind zu Narren1197 worden und fragen1875 nach dem HErrn3068 nicht; darum können7919 sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

22 Голос молвы: вот он идет, и большой шум от земли северной, чтоб города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.

22 Siehe, es kommt935 ein Geschrei6963 daher und7760 ein groß1419 Beben7494 aus dem Lande776 von Mitternacht6828, daß die Städte5892 Judas verwüstet8077 und zur Drachenwohnung werden sollen.

23 Знаю, Иегова, что не в воле человека путь его, что не во власти смертного шествие и направление шагов его.

23 Ich weiß3045, HErr3068, daß des Menschen120 Tun1870 stehet nicht3559 in seiner Gewalt und1980 stehet in niemands Macht, wie er376 wandele oder seinen Gang6806 richte.

24 Наказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.

24 Züchtige3256 mich, HErr3068, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm639, auf daß du mich nicht aufreibest4591!

25 Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые имени Твоего не призывают. Ибо они пожрали Иакова, пожрали его, и истощили его, и жилище его опустошили.

25 Schütte8210 aber deinen Zorn2534 über die Heiden1471, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter4940, so deinen Namen8034 nicht anrufen. Denn sie7121 haben3045 Jakob3290 aufgefressen und verschlungen; sie haben398 ihn398 aufgeräumet und seine Wohnung5116 verwüstet8074.

1.0x