Книга пророка Иеремии
Глава 15
|
Jeremiah
Chapter 15
|
1 И сказал мне Иегова: хотя бы предстали пред Меня Моисей и Самуил, и тогда душа Моя не преклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть отойдут.
|
1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318
|
2 Если же скажут тебе: `куда нам идти`? то скажи им: так говорит Иегова: кто на смерть, на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен.
|
2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628
|
3 И пошлю на них четыре рода губителей, говорит Иегова: меч, чтоб убивать, и псов, чтоб волочить, и птиц небесных и зверей земных, чтоб пожирать и истреблять.
|
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
|
4 И выставлю их в страх псом царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
|
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
|
5 Ибо кто пожалеет тебя, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет пожелать тебе мира?
|
5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965
|
6 Ты оставил Меня, говорит Иегова, отошел назад; и Я возложил на тебя руку Мою, и гублю тебя; Я устал миловать.
|
6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162
|
7 И бросаю их веялом за ворота земли, отнимаю детей, гублю народ Мой, потому что они отстают от путей своих.
|
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870
|
8 Вдов его у Меня будет более, нежели песку у морей; на матерей пошлю к ним юношей опустошителей, в полдень, наведу на них внезапно страх и ужас.
|
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892
|
9 Лежит в изнеможении имевшая семерых детей, испускает дыхание свое; днем закатилось солнце ее, постыждена и посрамлена. И оставшееся у них предам мечу, пред врагами их, говорит Иегова.
|
9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068
|
10 `Увы мне, матерь моя! к чему ты родила меня, человека, который в ссоре, человека, который во вражде со всею землею? Я никому не давал в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня`.
|
10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.
|
11 Иегова сказал: верь, что избавлю тебя к твоему благу, и заставлю врага искать у тебя предстательства во время бедствия, и во время скорби.
|
11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
|
12 Может ли кто переломить железо, железо северное, и медь?
|
12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178
|
13 Богатство твое и сокровища твои отдам на расхищение, безмездно, и за все грехи твои, и во всех пределах твоих;
|
13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366
|
14 И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь, ибо огонь гнева Моего разгорелся, будет пылать на вас.
|
14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.
|
15 О, Иегова! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отомсти за меня гонителям моим; не погуби меня долготерпением Твоим, знай, что за Тебя несу поругание.
|
15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781
|
16 Обретены {ин. как скоро представились} слова твои, и тотчас я проглотил их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего {ин. и слово Твое принесло радость и веселие сердцу моему}; ибо на мне было имя Твое, Иегова, Боже воинств.
|
16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
|
17 Не сидел я в беседе смеющихся, и не пиршествовал, чувствуя над собою руку Твою, сидел один, ибо Ты исполнил меня негодования.
|
17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195
|
18 За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.
|
18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808
|
19 На сие так сказал Иегова: если ты обратишься, то Я опять приму тебя, будешь предстоять лицу Моему; и если будешь изводить драгоценное из маловажного {ин. если станешь отделять дорогое от маловажного}; то устами Моими будешь; они обратятся к тебе, а ты к ним не обращайся.
|
19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.
|
20 И поставлю тебя пред сим народом как крепкую медную стену; и сразятся с тобою, но не одолеют тебя; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Иегова.
|
20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068
|
21 И сохраню тебя от руки злых, и избавлю тебя из руки губителей.
|
21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184
|