Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

Jeremiah

Chapter 2

1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying,

2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown.

3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD.

4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing?

6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells?

7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.

8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit.

9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend.

10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this.

11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD.

13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water.

14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered?

15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants.

16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you.

17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way.

18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)?

19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts.

20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot.

21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine?

22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God.

23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways;

24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints.

25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go.

26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,

27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us.

28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.

29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD.

30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion.

31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you?

32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.

33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct.

34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree.

35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned.

36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria.

37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

Jeremiah

Chapter 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying,

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown.

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this.

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way.

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways;

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us.

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria.

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them.

1.0x