Книга пророка Осии

Глава 13

1 Бывало заговорит Ефрем, ужас! высок он был у Израиля; но сделался виновен за Ваала, и умер.

2 И ныне продолжают грешить; и сделали себе литой истукан; из серебра своего, по вымыслу своему, идолов. Все это изделие художников, а они говорят о них: `жертвующие из людей пусть лобзают тельцов!`

3 За то они будут как мгла утренняя, и как роса, рано исчезающая, как плева, развеваемая с гумна, и как дым из дымника.

4 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли египетской; и кроме Меня не знай иного Бога; и нет Спасителя, кроме Меня.

5 Я знал тебя в пустыне, в земле сухости.

6 На пажити своей они насытились, насытились и возгордилось сердце их, потому и забыли Меня.

7 И Я буду для них, как лев, как барс у торной дороги.

8 Встречусь с ними, как детей лишенная медведица, и раздеру покрывало сердца их; и там поем их, как львица; зверь полевой растерзает их.

9 Погибель твоя, Израиль, в том, что ты против Меня, против Заступника твоего.

10 Где же царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих. И где судьи твои, о которых ты говорил: дай мне царя и князей?

11 Я дал тебе царя во гневе Моем и возьму в ярости Моей.

12 Беззаконие Ефремове завязано у Меня; грех его сохранится в памяти.

13 Муки родильницы постигли его; он неразумный сын; иначе столько времени не стоял бы в дверях сынов.

14 Я искупил бы их из руки преисподней, от смерти освободил бы их. Смерть! где твоя язва? Ад! где твоя пагуба? Жалость сокроется от очей Моих.

15 Он цветет между братьями, но придет ветер восточный, дыхание Иеговы понесется от пустыни, - и иссохнет родник его, и иссякнет источник его. Разграбят сокровищницы его со всякою прекрасною утварью.

何西阿書

第13章

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

Книга пророка Осии

Глава 13

何西阿書

第13章

1 Бывало заговорит Ефрем, ужас! высок он был у Израиля; но сделался виновен за Ваала, и умер.

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 И ныне продолжают грешить; и сделали себе литой истукан; из серебра своего, по вымыслу своему, идолов. Все это изделие художников, а они говорят о них: `жертвующие из людей пусть лобзают тельцов!`

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 За то они будут как мгла утренняя, и как роса, рано исчезающая, как плева, развеваемая с гумна, и как дым из дымника.

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли египетской; и кроме Меня не знай иного Бога; и нет Спасителя, кроме Меня.

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 Я знал тебя в пустыне, в земле сухости.

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 На пажити своей они насытились, насытились и возгордилось сердце их, потому и забыли Меня.

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 И Я буду для них, как лев, как барс у торной дороги.

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 Встречусь с ними, как детей лишенная медведица, и раздеру покрывало сердца их; и там поем их, как львица; зверь полевой растерзает их.

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 Погибель твоя, Израиль, в том, что ты против Меня, против Заступника твоего.

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 Где же царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих. И где судьи твои, о которых ты говорил: дай мне царя и князей?

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 Я дал тебе царя во гневе Моем и возьму в ярости Моей.

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 Беззаконие Ефремове завязано у Меня; грех его сохранится в памяти.

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 Муки родильницы постигли его; он неразумный сын; иначе столько времени не стоял бы в дверях сынов.

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 Я искупил бы их из руки преисподней, от смерти освободил бы их. Смерть! где твоя язва? Ад! где твоя пагуба? Жалость сокроется от очей Моих.

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 Он цветет между братьями, но придет ветер восточный, дыхание Иеговы понесется от пустыни, - и иссохнет родник его, и иссякнет источник его. Разграбят сокровищницы его со всякою прекрасною утварью.

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

1.0x