Книга пророка Исайи

Глава 47

1 «Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!

2 Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.

3 Откроется всем нагота твоя, и срам твой оголится. Я отомщу — не воспротивится никто!»

4 Святой Бог Израилев — Избавитель наш, ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.

5 «Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!

6 Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновныхне была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.

7 Говорила: „Владычество мое вечно“, — и не задумывалась о том, что будет в конце, об этом и не помышляла.

8 Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой: „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.

9 Обе беды нагрянут к тебе разом, в один день — вдовство и потеря детей — сполна придется тебе их изведать, сколь ни сильна ты в своем чародействе, сколь ни владеешь ты волшебством.

10 Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“

11 Нагрянет беда — не помогут тебе чародейства; несчастье придет — не сможешь его отвратить, погибель настигнет, неведомая прежде.

12 Так давай займись волхвованием и всеми своими чародействами, в которых ты с юности преуспевала, глядишь, помогут они тебе, может, кого и напугаешь?

13 Утомилась ты, собирая частые советы, — так пусть теперь выступят звездочеты, пусть спасут тебя предсказатели, предрекающие твою судьбу по новой луне.

14 Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.

15 Вот что сталось с теми, с кем ты делила труды, с кем вела дела от самой своей юности, — разбрелись все в разные стороны, и некому больше спасти тебя».

Isaiah

Chapter 47

1 COME down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground; there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called tender and delicate.

2 Take the millstone and grind flour; remove your veil, cut off your white hair, uncover your legs, pass through the rivers.

3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will execute vengeance upon you, and I will not meet you as a man.

4 As for our Saviour, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.

5 Sit silent and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called, The mightiest of kingdoms.

6 I was angry with my people, for they have polluted my inheritance, so I delivered them into your hands; you showed them no mercy; upon the elders have you very heavily laid your yoke.

7 And you said, I shall be a mighty one for ever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the end thereof.

8 Now therefore let her hear these things, she who is given to pleasures, who dwells in tranquillity, who says in her heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children;

9 But these two plagues shall come upon you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood; they shall come upon you suddenly, for the multitude of your sorceries, and for the multitude of your magicians.

10 For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge have misled you; and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me.

11 Therefore evil shall come upon you in the early morning, and you shall not know from whence it rises; and mischief shall fall upon you and you shall not be able to put it off; and desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know.

12 Stand now with your magicians and with the multitude of your sorceries in which you have labored from your youth; perhaps you may be able to profit, perhaps you may strengthen yourself.

13 You are wearied in the multitude of your thoughts. Let now the Chaldeans stand up and save you, those who gaze into the heavens and at the stars; let them foretell by the moon the things that shall come upon you.

14 Behold, they have become as stubble which is consumed by the fire; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there are no coals to warm them, nor fire to sit before.

15 Thus have become to you your merchants with whom you have labored from your youth: they have wandered every one to his quarter, and there is none to save you.

Книга пророка Исайи

Глава 47

Isaiah

Chapter 47

1 «Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!

1 COME down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground; there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called tender and delicate.

2 Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.

2 Take the millstone and grind flour; remove your veil, cut off your white hair, uncover your legs, pass through the rivers.

3 Откроется всем нагота твоя, и срам твой оголится. Я отомщу — не воспротивится никто!»

3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will execute vengeance upon you, and I will not meet you as a man.

4 Святой Бог Израилев — Избавитель наш, ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.

4 As for our Saviour, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.

5 «Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!

5 Sit silent and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called, The mightiest of kingdoms.

6 Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновныхне была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.

6 I was angry with my people, for they have polluted my inheritance, so I delivered them into your hands; you showed them no mercy; upon the elders have you very heavily laid your yoke.

7 Говорила: „Владычество мое вечно“, — и не задумывалась о том, что будет в конце, об этом и не помышляла.

7 And you said, I shall be a mighty one for ever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the end thereof.

8 Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой: „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.

8 Now therefore let her hear these things, she who is given to pleasures, who dwells in tranquillity, who says in her heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children;

9 Обе беды нагрянут к тебе разом, в один день — вдовство и потеря детей — сполна придется тебе их изведать, сколь ни сильна ты в своем чародействе, сколь ни владеешь ты волшебством.

9 But these two plagues shall come upon you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood; they shall come upon you suddenly, for the multitude of your sorceries, and for the multitude of your magicians.

10 Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“

10 For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge have misled you; and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me.

11 Нагрянет беда — не помогут тебе чародейства; несчастье придет — не сможешь его отвратить, погибель настигнет, неведомая прежде.

11 Therefore evil shall come upon you in the early morning, and you shall not know from whence it rises; and mischief shall fall upon you and you shall not be able to put it off; and desolation shall come upon you suddenly, which you shall not know.

12 Так давай займись волхвованием и всеми своими чародействами, в которых ты с юности преуспевала, глядишь, помогут они тебе, может, кого и напугаешь?

12 Stand now with your magicians and with the multitude of your sorceries in which you have labored from your youth; perhaps you may be able to profit, perhaps you may strengthen yourself.

13 Утомилась ты, собирая частые советы, — так пусть теперь выступят звездочеты, пусть спасут тебя предсказатели, предрекающие твою судьбу по новой луне.

13 You are wearied in the multitude of your thoughts. Let now the Chaldeans stand up and save you, those who gaze into the heavens and at the stars; let them foretell by the moon the things that shall come upon you.

14 Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.

14 Behold, they have become as stubble which is consumed by the fire; they shall not deliver themselves from the power of the flame; there are no coals to warm them, nor fire to sit before.

15 Вот что сталось с теми, с кем ты делила труды, с кем вела дела от самой своей юности, — разбрелись все в разные стороны, и некому больше спасти тебя».

15 Thus have become to you your merchants with whom you have labored from your youth: they have wandered every one to his quarter, and there is none to save you.

1.0x