Книга пророка Исайи

Глава 36

1 В четырнадцатый год правления царя Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.

4 Вот что сказал им военачальник: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?

8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.

10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».

11 Тогда Эльяким, Шевна и Йоах сказали ассирийскому военачальнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем; но не говори по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене».

12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

13 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.

15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.

17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.

18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

21 Но все молчали и не сказали ни слова, ибо царь велел им ничего не отвечать.

22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.

Isaiah

Chapter 36

1 Now it came1961 to pass in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 all3605 the defended1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2426 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

3 Then came3318 forth3318 to him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

4 And Rabshakeh7262 said559 to them, Say559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

5 I say,559 say you, (but they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

6 See,2009 you trust982 in the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 where on834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in him.

7 But if you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is it not he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

8 Now6258 therefore give pledges,6148 I pray4994 you, to my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

9 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

10 And am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 to me, Go5927 up against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and speak1696 not to us in the Jews'3064 language, in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

12 But Rabshakeh7262 said,559 Has my master113 sent7971 me to your master113 and to you to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 that sit3427 on the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

13 Then Rabshakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3064 language, and said,559 Hear8085 you the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

14 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you.

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us: this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

16 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me: and eat398 you every376 one376 of his vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his own cistern;953

17 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 the LORD3068 will deliver5337 us. Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that have delivered5337 their land776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

21 But they held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

Книга пророка Исайи

Глава 36

Isaiah

Chapter 36

1 В четырнадцатый год правления царя Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

1 Now it came1961 to pass in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 all3605 the defended1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2426 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.

3 Then came3318 forth3318 to him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

4 Вот что сказал им военачальник: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

4 And Rabshakeh7262 said559 to them, Say559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

5 I say,559 say you, (but they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

6 See,2009 you trust982 in the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 where on834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in him.

7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?

7 But if you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is it not he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

8 Now6258 therefore give pledges,6148 I pray4994 you, to my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.

9 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».

10 And am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 to me, Go5927 up against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

11 Тогда Эльяким, Шевна и Йоах сказали ассирийскому военачальнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем; но не говори по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене».

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and speak1696 not to us in the Jews'3064 language, in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

12 But Rabshakeh7262 said,559 Has my master113 sent7971 me to your master113 and to you to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 that sit3427 on the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

13 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

13 Then Rabshakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3064 language, and said,559 Hear8085 you the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.

14 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you.

15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us: this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.

16 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me: and eat398 you every376 one376 of his vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his own cistern;953

17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.

17 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 the LORD3068 will deliver5337 us. Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that have delivered5337 their land776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

21 Но все молчали и не сказали ни слова, ибо царь велел им ничего не отвечать.

21 But they held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

1.0x