Книга пророка ИсайиГлава 44 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
12 |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
18 |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
Der Prophet JesajaKapitel 44 |
1 So höre |
2 So spricht der HErr |
3 Denn ich will Wasser |
4 daß sie wachsen |
5 Dieser wird sagen |
6 So spricht |
7 Und wer ist mir |
8 Fürchtet euch nicht |
9 Die Götzenmacher |
10 Wer sind sie, die einen GOtt |
11 Siehe, alle ihre Genossen |
12 Es schmiedet einer das Eisen |
13 Der andere zimmert |
14 Er gehet frisch |
15 und |
16 Die Hälfte |
17 Aber das übrige |
18 Sie wissen nichts und verstehen |
19 und |
20 Es gibt Asche |
21 Daran gedenke |
22 Ich Vertilge |
23 Jauchzet |
24 So spricht |
25 der die Zeichen |
26 bestätiget aber das Wort |
27 der ich spreche |
28 Der ich spreche zu Kores |
Книга пророка ИсайиГлава 44 |
Der Prophet JesajaKapitel 44 |
1 |
1 So höre |
2 |
2 So spricht der HErr |
3 |
3 Denn ich will Wasser |
4 |
4 daß sie wachsen |
5 |
5 Dieser wird sagen |
6 |
6 So spricht |
7 |
7 Und wer ist mir |
8 |
8 Fürchtet euch nicht |
9 |
9 Die Götzenmacher |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
10 Wer sind sie, die einen GOtt |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
11 Siehe, alle ihre Genossen |
12 |
12 Es schmiedet einer das Eisen |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
13 Der andere zimmert |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
14 Er gehet frisch |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
15 und |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
16 Die Hälfte |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
17 Aber das übrige |
18 |
18 Sie wissen nichts und verstehen |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
19 und |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
20 Es gibt Asche |
21 |
21 Daran gedenke |
22 |
22 Ich Vertilge |
23 |
23 Jauchzet |
24 |
24 So spricht |
25 |
25 der die Zeichen |
26 |
26 bestätiget aber das Wort |
27 |
27 der ich spreche |
28 |
28 Der ich spreche zu Kores |