Книга пророка Исайи

Глава 36

1 В четырнадцатый год правления царя Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.

4 Вот что сказал им военачальник: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?

8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.

10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».

11 Тогда Эльяким, Шевна и Йоах сказали ассирийскому военачальнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем; но не говори по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене».

12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

13 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.

15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.

17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.

18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

21 Но все молчали и не сказали ни слова, ибо царь велел им ничего не отвечать.

22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

Книга пророка Исайи

Глава 36

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 В четырнадцатый год правления царя Езекии ассирийский царь Синаххериб напал на укрепленные города Иудеи и захватил их.

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 Он послал к царю Езекии из Лахиша в Иерусалим своего военачальника с большим войском. Тот остановился у водостока из верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 Навстречу ему вышли Эльяким, сын Хилкияху, смотритель царского дворца, писец Шевна и советник царя Йоах, сын Асафа.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 Вот что сказал им военачальник: «Передайте Езекии слова великого царя, царя ассирийского! На что надеешься ты?

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 Для войны нужны советники и сила, а не пустые слова. На кого понадеялся ты, когда решился восстать против меня?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 Ты, как видно, на Египет думаешь опереться — на эту трость надломленную? Кто на нее обопрется, тому она и проткнет ладонь! Таков удел всех, кто рассчитывает на фараона, царя египетского.

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 Или скажешь мне: мы, мол, на ГОСПОДА надеемся, на Бога нашего? Уж не на Того ли, Чьи святилища и жертвенники Езекия уничтожил, потребовав от Иудеи и Иерусалима поклоняться только перед этим жертвенником?

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 Лучше договорись с моим господином, ассирийским царем! Я мог бы дать тебе две тысячи коней — только найдешь ли ты для них всадников?

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 Как же ты собираешься обратить в бегство хотя бы одного из наместников господина моего, пусть и самого незначительного в его окружении? Ведь ты же на Египет надеешься, на конницу его и колесницы.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 Разве не без воли ГОСПОДНЕЙ пришел я разорять эту страну? Так ГОСПОДЬ и сказал мне: „Ступай в эту страну и разори ее“».

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 Тогда Эльяким, Шевна и Йоах сказали ассирийскому военачальнику: «Будь добр, говори с нами, слугами своими, по-арамейски — мы тебя поймем; но не говори по-еврейски, чтобы не слышали тебя все эти люди, что на городской стене».

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 Но военачальник возразил: «Разве господин мой послал меня передать эти слова только вашему господину и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 Тогда он выпрямился и стал громко кричать по-еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия, потому что он не сможет спасти вас.

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 И на ГОСПОДА пусть не внушает вам Езекия напрасных надежд: мол, непременно спасет нас ГОСПОДЬ, ни за что не будет отдан этот город в руки ассирийского царя.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 Не слушайте Езекию! Вот что говорит вам ассирийский царь: покоритесь мне, выходите, и будет каждый из вас есть плоды своей лозы виноградной и своей смоковницы и пить воду из собственного колодца.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 А потом я отведу вас в страну, такую же, как ваша, в страну, где много зерна и вина, хлеба и винограда.

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 Пусть не обольщает вас Езекия: ГОСПОДЬ, мол, нас спасет. Удалось ли богам других народов спасти страны свои от царя ассирийского?!

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 Где теперь эти боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Может быть, Самарию уберегли они от меня?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 Из всех богов этих стран кто уберег свою страну от моей руки? Неужели ГОСПОДЬ сбережет Иерусалим?»

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 Но все молчали и не сказали ни слова, ибо царь велел им ничего не отвечать.

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 А Эльяким, сын Хилкияху, смотритель дворца, с главным писцом Шевной и летописцем Йоахом, сыном Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к царю и передали ему слова военачальника Синаххериба.

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

1.0x