Daniel

Chapter 7

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.

Daniel

Chapter 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.

1.0x