Daniel

Chapter 7

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».

Daniel

Chapter 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 IN the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and the visions of his head as he lay upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matter.

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven stirred up the great sea.

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 And four great beasts came up out of the sea, differing one from another.

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 The first was like a lion and had eagle's wings; I beheld till its wings were plucked off, and it rose up from the ground and stood upon its feet like a man, and a man's heart was given to it.

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 And the second beast was like a bear, and it stood up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus to it: Arise, devour much flesh.

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 After these things I beheld, and lo, another beast, like a leopard, which had upon its sides four wings of a fowl; the beast had also four heads, and dominion was given to it.

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 After these things I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and mighty and exceedingly strong, and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 And I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn before which three of the first horns were plucked up from before it; and behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 Then I beheld, and 1o, thrones were placed, and the Ancient of days did sit; his garment was white as snow and the hair of his head like the pure wool; his throne was like a fiery flame, and its wheels were like burning fire.

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 A stream of fire issued and came forth from before him; a thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him; the judge was seated and the en_lbp_books were opened.

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 I beheld, and 1o, the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame.

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 I saw in the night visions, and behold, one like the Son of man came upon the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him before him.

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 And there was given him dominion and glory and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom is one that shall not be destroyed.

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in my bed and the visions of my head troubled me.

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 I came near to one of those who ministered and asked of him the truth concerning all these things. And he told me the truth and made me know the interpretation of these things.

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 Then he said to me, These four great beasts which you saw are four kings which shall arise out of the earth.

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess it for ever and ever.

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 Then I wanted to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, whose teeth were of iron and whose nails of brass, which devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet;

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up between them, and before which three fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke very great things, whose appearance was greater than its fellows.

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 I beheld, and the same horn made war with the saints and prevailed against them,

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 Until the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom.

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 Thus he said to me: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon the earth, which shall be greater than all the kingdoms and shall devour the whole earth, and shall tread it down and break it in pieces.

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 And as for the ten horns out of this kingdom, they are ten kings that shall arise and another king shall arise after them; and he shall be greater than the first, and he shall defeat three kings.

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 And he shall speak words against the Most High, and shall plot against the saints of the Most High, and think to change times and laws; and they shall be given into his hand for a time, times, and half a time.

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 But when the judge is seated in judgment, they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end of his kingdom.

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 And the dominions and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be given to the holy people of the Most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 Hitherto is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly and my countenance changed in me; but I kept the matter in my heart.

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».

1.0x