Lamentations

Chapter 5

1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach.

2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.

3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows.

4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us.

5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest.

6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread.

7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.

8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine.

11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah.

12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored.

13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it.

19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation.

20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time.

21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old.

22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us.

Плач Єремiї

Розділ 5

1 Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —

2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!

3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!

4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.

5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!

6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!

7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!

8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.

9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.

10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,

11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.

12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.

13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.

14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,

15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.

16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —

17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,

18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.

19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:

20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?

21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!

22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?

Lamentations

Chapter 5

Плач Єремiї

Розділ 5

1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach.

1 Згадай, Господи, що́ з нами сталося, — зглянься й побач нашу га́ньбу, —

2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.

2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям!

3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows.

3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви!

4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us.

4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо.

5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest.

5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо!

6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread.

6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом!

7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.

7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни!

8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки.

9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб.

10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine.

10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду,

11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah.

11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах.

12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored.

12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані.

13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood.

13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy.

14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати,

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу.

16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!

16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, —

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли,

18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it.

18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній.

19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation.

19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід:

20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time.

20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?

21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old.

21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́!

22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us.

22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?

1.0x