Revelation

Chapter 21

1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.

2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband.

3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;

4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.

6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty.

7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death.

9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.

10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:

12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal.

17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass.

19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald;

20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.

21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass.

22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it.

23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.

24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.

25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there.

26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it.

27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.

Откровение

Глава 21

1 И2532 увидел1492 я новое2537 небо3772 и2532 новую2537 землю,1093 ибо1063 прежнее4413 небо3772 и3588 прежняя4413 земля1093 миновали,3928 и3588 моря22812076 уже2089 нет.3756

2 И2532 я,1473 Иоанн,2491 увидел14923588 святый40 город4172 Иерусалим,2419 новый,2537 сходящий2597 от5753588 Бога2316 с15373588 неба,3772 приготовленный2090 как5613 невеста,3565 украшенная28853588 для мужа435 своего.846

3 И2532 услышал191 я громкий3173 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 се,2400 скиния46333588 Бога2316 с33263588 человеками,444 и2532 Он будет обитать4637 с3326 ними;8462532 они846 будут2071 Его846 народом,2992 и2532 Сам8463588 Бог2316 с3326 ними846 будет2071 Богом2316 их.846

4 И2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их,846 и3588 смерти2288 не3756 будет2071 уже;2089 ни3777 плача,3997 ни3777 вопля,2906 ни3777 болезни4192 уже2089 не3756 будет,2071 ибо37543588 прежнее4413 прошло.565

5 И2532 сказал20363588 Сидящий2521 на19093588 престоле:2362 се,2400 творю4160 все3956 новое.2537 И2532 говорит3004 мне:3427 напиши;1125 ибо37543588 слова3056 сии3778 истинны228 и2532 верны.41031526

6 И2532 сказал2036 мне:3427 совершилось!1096 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и3588 конец;505614733588 жаждущему1372 дам1325 даром1432 от15373588 источника40773588 воды52043588 живой.2222

7 3588 Побеждающий3528 наследует2816 все,3956 и2532 буду2071 ему846 Богом,2316 и2532 он846 будет2071 Мне34273588 сыном.5207

8 Боязливых1169 же1161 и2532 неверных,571 и2532 скверных948 и2532 убийц,5406 и2532 любодеев4205 и2532 чародеев,5332 и2532 идолослужителей1496 и2532 всех39563588 лжецов55713588 участь3313846 в17223588 озере,3041 горящем25453588 огнем4442 и2532 серою;2303 это37392076 смерть2288 вторая.1208

9 И2532 пришел2064 ко4314 мне3165 один1520 из3588 семи2033 Ангелов,32 у которых3588 было21923588 семь2033 чаш,5357 наполненных10733588 семью20333588 последними2078 язвами,4127 и2532 сказал29803326 мне:17003004 пойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 жену,1135 невесту35653588 Агнца.721

10 И2532 вознес667 меня3165 в1722 духе4151 на1909 великую3173 и2532 высокую5308 гору,3735 и2532 показал1166 мне34273588 великий3173 город,4172 святый40 Иерусалим,2419 который нисходил2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога.2316

11 Он имеет21923588 славу13913588 Божию.23163588 Светило5458 его846 подобно3664 драгоценнейшему5093 камню,3037 как5613 бы камню3037 яспису2393 кристалловидному.2929

12 Он имеет21925037 большую3173 и2532 высокую5308 стену,5038 имеет2192 двенадцать1427 ворот4440 и2532 на19093588 них4440 двенадцать1427 Ангелов;322532 на воротах написаны1924 имена368637392076 двенадцати1427 колен54433588 сынов5207 Израилевых:2474

13 с575 востока395 трое5140 ворот,4440 с575 севера1005 трое5140 ворот,4440 с575 юга3558 трое5140 ворот,44402532 с575 запада1424 трое5140 ворот.4440

14 3588 Стена50383588 города4172 имеет2192 двенадцать1427 оснований,2310 и2532 на1722 них846 имена36863588 двенадцати1427 Апостолов6523588 Агнца.721

15 3588 Говоривший2980 со3326 мною1700 имел2192 золотую5552 трость2563 для2443 измерения33543588 города4172 и3588 ворот4440 его846 и3588 стены5038 его.846

16 3588 Город4172 расположен2749 четвероугольником,5068 и3588 длина3372 его846 такая5118 же,2076 как3745 и3588 широта.4114 И2532 измерил33543588 он город41723588 тростью2563 на1909 двенадцать1427 тысяч5505 стадий;47123588 длина3372 и3588 широта4114 и3588 высота5311 его846 равны.24702076

17 И3588 стену5038 его846 измерил3354 во сто1540 сорок5062 четыре5064 локтя,4083 мерою3358 человеческою,444 какова3603 мера2076 и Ангела.32

18 253222583588 Стена5038 его846 построена1739 из ясписа,2393 а3588 город4172 был чистое2513 золото,5553 подобен3664 чистому2513 стеклу.5194

19 3588 Основания23103588 стены50383588 города4172 украшены2885 всякими3956 драгоценными5093 камнями:30373588 основание23103588 первое4413 — яспис,2393 второе1208 — сапфир,4552 третье5154 — халкидон,5472 четвертое5067 — смарагд,4665

20 3588 пятое3991 — сардоникс,4557 шестое1623 — сердолик,4556 седьмое1442 — хризолит,5555 восьмое3590 — вирилл,969 девятое1766 — топаз,5116 десятое1182 — хризопрас,5556 одиннадцатое1734 — гиацинт,5192 двенадцатое1428 — аметист.271

21 А3588 двенадцать1427 ворот4440 — двенадцать1427 жемчужин:3135303 каждые152015383588 ворота4440 были2258 из1537 одной1520 жемчужины.31353588 Улица41133588 города4172 — чистое2513 золото,5553 как5613 прозрачное1307 стекло.5194

22 2532 Храма3485 же я не3756 видел1492 в1722 нем,846 ибо1063 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель3841 — храм3485 его,8462076 и3588 Агнец.721

23 И3588 город4172 не3756 имеет2192 нужды5532 ни в3588 солнце,2246 ни3761 в3588 луне4582 для2443 освещения53161722 своего,846 ибо1063 слава13913588 Божия2316 осветила5461 его,846 и3588 светильник3088 его8463588 Агнец.721

24 3588 Спасенные4982 народы1484 будут ходить4043 во17223588 свете5457 его,846 и3588 цари9353588 земные1093 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь5092 свою.846

25 3588 Ворота4440 его846 не3364 будут запираться2808 днем;2250 а1063 ночи3571 там1563 не3756 будет.2071

26 И2532 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь50923588 народов.1484

27 И2532 не3364 войдет1525 в1519 него846 ничто3956 нечистое2840 и2532 никто преданный4160 мерзости946 и2532 лжи,5579 а1487 только3361 те, которые3588 написаны1125 у Агнца721 в17223588 книге9753588 жизни.22223588

Revelation

Chapter 21

Откровение

Глава 21

1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.

1 И2532 увидел1492 я новое2537 небо3772 и2532 новую2537 землю,1093 ибо1063 прежнее4413 небо3772 и3588 прежняя4413 земля1093 миновали,3928 и3588 моря22812076 уже2089 нет.3756

2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband.

2 И2532 я,1473 Иоанн,2491 увидел14923588 святый40 город4172 Иерусалим,2419 новый,2537 сходящий2597 от5753588 Бога2316 с15373588 неба,3772 приготовленный2090 как5613 невеста,3565 украшенная28853588 для мужа435 своего.846

3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;

3 И2532 услышал191 я громкий3173 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 се,2400 скиния46333588 Бога2316 с33263588 человеками,444 и2532 Он будет обитать4637 с3326 ними;8462532 они846 будут2071 Его846 народом,2992 и2532 Сам8463588 Бог2316 с3326 ними846 будет2071 Богом2316 их.846

4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

4 И2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их,846 и3588 смерти2288 не3756 будет2071 уже;2089 ни3777 плача,3997 ни3777 вопля,2906 ни3777 болезни4192 уже2089 не3756 будет,2071 ибо37543588 прежнее4413 прошло.565

5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.

5 И2532 сказал20363588 Сидящий2521 на19093588 престоле:2362 се,2400 творю4160 все3956 новое.2537 И2532 говорит3004 мне:3427 напиши;1125 ибо37543588 слова3056 сии3778 истинны228 и2532 верны.41031526

6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty.

6 И2532 сказал2036 мне:3427 совершилось!1096 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и3588 конец;505614733588 жаждущему1372 дам1325 даром1432 от15373588 источника40773588 воды52043588 живой.2222

7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

7 3588 Побеждающий3528 наследует2816 все,3956 и2532 буду2071 ему846 Богом,2316 и2532 он846 будет2071 Мне34273588 сыном.5207

8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death.

8 Боязливых1169 же1161 и2532 неверных,571 и2532 скверных948 и2532 убийц,5406 и2532 любодеев4205 и2532 чародеев,5332 и2532 идолослужителей1496 и2532 всех39563588 лжецов55713588 участь3313846 в17223588 озере,3041 горящем25453588 огнем4442 и2532 серою;2303 это37392076 смерть2288 вторая.1208

9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.

9 И2532 пришел2064 ко4314 мне3165 один1520 из3588 семи2033 Ангелов,32 у которых3588 было21923588 семь2033 чаш,5357 наполненных10733588 семью20333588 последними2078 язвами,4127 и2532 сказал29803326 мне:17003004 пойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 жену,1135 невесту35653588 Агнца.721

10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

10 И2532 вознес667 меня3165 в1722 духе4151 на1909 великую3173 и2532 высокую5308 гору,3735 и2532 показал1166 мне34273588 великий3173 город,4172 святый40 Иерусалим,2419 который нисходил2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога.2316

11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:

11 Он имеет21923588 славу13913588 Божию.23163588 Светило5458 его846 подобно3664 драгоценнейшему5093 камню,3037 как5613 бы камню3037 яспису2393 кристалловидному.2929

12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

12 Он имеет21925037 большую3173 и2532 высокую5308 стену,5038 имеет2192 двенадцать1427 ворот4440 и2532 на19093588 них4440 двенадцать1427 Ангелов;322532 на воротах написаны1924 имена368637392076 двенадцати1427 колен54433588 сынов5207 Израилевых:2474

13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

13 с575 востока395 трое5140 ворот,4440 с575 севера1005 трое5140 ворот,4440 с575 юга3558 трое5140 ворот,44402532 с575 запада1424 трое5140 ворот.4440

14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

14 3588 Стена50383588 города4172 имеет2192 двенадцать1427 оснований,2310 и2532 на1722 них846 имена36863588 двенадцати1427 Апостолов6523588 Агнца.721

15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

15 3588 Говоривший2980 со3326 мною1700 имел2192 золотую5552 трость2563 для2443 измерения33543588 города4172 и3588 ворот4440 его846 и3588 стены5038 его.846

16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal.

16 3588 Город4172 расположен2749 четвероугольником,5068 и3588 длина3372 его846 такая5118 же,2076 как3745 и3588 широта.4114 И2532 измерил33543588 он город41723588 тростью2563 на1909 двенадцать1427 тысяч5505 стадий;47123588 длина3372 и3588 широта4114 и3588 высота5311 его846 равны.24702076

17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

17 И3588 стену5038 его846 измерил3354 во сто1540 сорок5062 четыре5064 локтя,4083 мерою3358 человеческою,444 какова3603 мера2076 и Ангела.32

18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass.

18 253222583588 Стена5038 его846 построена1739 из ясписа,2393 а3588 город4172 был чистое2513 золото,5553 подобен3664 чистому2513 стеклу.5194

19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald;

19 3588 Основания23103588 стены50383588 города4172 украшены2885 всякими3956 драгоценными5093 камнями:30373588 основание23103588 первое4413 — яспис,2393 второе1208 — сапфир,4552 третье5154 — халкидон,5472 четвертое5067 — смарагд,4665

20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.

20 3588 пятое3991 — сардоникс,4557 шестое1623 — сердолик,4556 седьмое1442 — хризолит,5555 восьмое3590 — вирилл,969 девятое1766 — топаз,5116 десятое1182 — хризопрас,5556 одиннадцатое1734 — гиацинт,5192 двенадцатое1428 — аметист.271

21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass.

21 А3588 двенадцать1427 ворот4440 — двенадцать1427 жемчужин:3135303 каждые152015383588 ворота4440 были2258 из1537 одной1520 жемчужины.31353588 Улица41133588 города4172 — чистое2513 золото,5553 как5613 прозрачное1307 стекло.5194

22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it.

22 2532 Храма3485 же я не3756 видел1492 в1722 нем,846 ибо1063 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель3841 — храм3485 его,8462076 и3588 Агнец.721

23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.

23 И3588 город4172 не3756 имеет2192 нужды5532 ни в3588 солнце,2246 ни3761 в3588 луне4582 для2443 освещения53161722 своего,846 ибо1063 слава13913588 Божия2316 осветила5461 его,846 и3588 светильник3088 его8463588 Агнец.721

24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.

24 3588 Спасенные4982 народы1484 будут ходить4043 во17223588 свете5457 его,846 и3588 цари9353588 земные1093 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь5092 свою.846

25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there.

25 3588 Ворота4440 его846 не3364 будут запираться2808 днем;2250 а1063 ночи3571 там1563 не3756 будет.2071

26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it.

26 И2532 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь50923588 народов.1484

27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.

27 И2532 не3364 войдет1525 в1519 него846 ничто3956 нечистое2840 и2532 никто преданный4160 мерзости946 и2532 лжи,5579 а1487 только3361 те, которые3588 написаны1125 у Агнца721 в17223588 книге9753588 жизни.22223588

1.0x