Revelation

Chapter 9

1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.

5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.

8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.

11 And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.

12 The first woe is passed; and behold, two more woes follow after.

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.

15 And the four angels were loosed, those which were prepared for that hour, and for that day, and for that month, and for that year, so that they might slay the third part of men.

16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

18 And by these three plagues, was the third part of men slain, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

19 For the power of the horses was in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents and had heads, and with them they do harm.

20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;

21 Nor repented of their murders, nor of their witchcraft, nor of their fornication, nor of their thefts.

Откровение

Глава 9

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846

Revelation

Chapter 9

Откровение

Глава 9

1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 The first woe is passed; and behold, two more woes follow after.

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 And the four angels were loosed, those which were prepared for that hour, and for that day, and for that month, and for that year, so that they might slay the third part of men.

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 And by these three plagues, was the third part of men slain, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 For the power of the horses was in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents and had heads, and with them they do harm.

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 Nor repented of their murders, nor of their witchcraft, nor of their fornication, nor of their thefts.

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846

1.0x