Numbers

Chapter 16

1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction;

2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown;

3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD?

4 And when Moses heard it, he fell upon his face;

5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him.

6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company;

7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi.

8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi;

9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?

10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also?

11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up;

13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us?

14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up.

15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them.

16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow;

17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer.

18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation.

20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment.

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation?

23 And the LORD spoke to Moses, saying,

24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram.

25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins.

27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones.

28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.

29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.

30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD.

31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them;

32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods.

33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.

34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also.

35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

36 And the LORD spoke to Moses, saying,

37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified.

38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.

39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar,

40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses.

41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.

42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces.

46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people.

47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.

48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.

49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah.

50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased.

Числа

Глава 16

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113

Numbers

Chapter 16

Числа

Глава 16

1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction;

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown;

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD?

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 And when Moses heard it, he fell upon his face;

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him.

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company;

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi.

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi;

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him?

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up;

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us?

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up.

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them.

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow;

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer.

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation.

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment.

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation?

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 And the LORD spoke to Moses, saying,

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram.

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins.

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD.

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them;

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods.

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also.

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 And the LORD spoke to Moses, saying,

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified.

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar,

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses.

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces.

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people.

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah.

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased.

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113

1.0x