Numbers

Chapter 16

1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction;

2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown;

3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD?

4 And when Moses heard it, he fell upon his face;

5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him.

6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company;

7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi.

8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi;

9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?

10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also?

11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up;

13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us?

14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up.

15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them.

16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow;

17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer.

18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation.

20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment.

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation?

23 And the LORD spoke to Moses, saying,

24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram.

25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins.

27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones.

28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.

29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.

30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD.

31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them;

32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods.

33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.

34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also.

35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

36 And the LORD spoke to Moses, saying,

37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified.

38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.

39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar,

40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses.

41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.

42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces.

46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people.

47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.

48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.

49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah.

50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased.

Числа

Глава 16

1 Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, сделали заговор

2 и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?

4 Услышав это, Моисей пал ниц.

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?

12 Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?

14 Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!

15 Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.

17 Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.

20 Господь сказал Моисею и Аарону:

21 — Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 Тогда Господь сказал Моисею:

24 — Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.

26 Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.

30 Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых, то вы поймете, что эти люди презирали Господа.

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: — Земля хочет поглотить и нас!

35 От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.

36 Господь сказал Моисею:

37 — Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.

39 Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,

40 как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.

42 Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.

43 Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,

44 и Господь сказал Моисею:

45 — Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.

46 Моисей сказал Аарону: — Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.

47 Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.

48 Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.

Numbers

Chapter 16

Числа

Глава 16

1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction;

1 Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, сделали заговор

2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown;

2 и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD?

3 Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?

4 And when Moses heard it, he fell upon his face;

4 Услышав это, Моисей пал ниц.

5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him.

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company;

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi.

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi;

8 Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!

9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?

10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also?

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him?

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?

12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up;

12 Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: — Мы не придем!

13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us?

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?

14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up.

14 Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!

15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them.

15 Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow;

16 Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.

17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer.

17 Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.

18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.

19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation.

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.

20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

20 Господь сказал Моисею и Аарону:

21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment.

21 — Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation?

22 Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 And the LORD spoke to Moses, saying,

23 Тогда Господь сказал Моисею:

24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram.

24 — Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

25 Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.

26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins.

26 Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones.

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind.

28 И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:

29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.

30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD.

30 Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых, то вы поймете, что эти люди презирали Господа.

31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them;

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods.

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.

33 Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also.

34 Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: — Земля хочет поглотить и нас!

35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

35 От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.

36 And the LORD spoke to Moses, saying,

36 Господь сказал Моисею:

37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified.

37 — Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —

38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel.

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.

39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar,

39 Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,

40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses.

40 как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.

41 На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.

42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

42 Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.

43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

43 Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,

44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

44 и Господь сказал Моисею:

45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces.

45 — Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.

46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people.

46 Моисей сказал Аарону: — Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.

47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.

47 Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.

48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.

48 Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.

49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah.

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased.

50 Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.

1.0x