Matthew

Chapter 21

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396

Matthew

Chapter 21

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396

1.0x