Judges

Chapter 19

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

Книга Судей Израилевых

Глава 19

1 В те дни,3117 когда не было царя4428 у Израиля,3478 жил1481 один376 левит3881 на склоне3411 горы2022 Ефремовой.669 Он взял3947 себе наложницу8026370 из Вифлеема1035 Иудейского.3063

2 Наложница6370 его поссорилась2181 с ним и ушла3212 от него в дом1004 отца1 своего в Вифлеем1035 Иудейский3063 и была там четыре702 месяца.23203117

3 Муж376 ее встал6965 и пошел3212 за310 нею, чтобы поговорить1696 к сердцу3820 ее и возвратить7725 ее к себе. С ним был слуга5288 его и пара6776 ослов.2543 Она ввела935 его в дом1004 отца1 своего.

4 Отец1 этой молодой5291 женщины,5291 увидев7200 его, с радостью8055 встретил7125 его, и удержал2388 его тесть2859 его, отец1 молодой женщины.5291 И пробыл3427 он у него три7969 дня;3117 они ели398 и пили8354 и ночевали3885 там.

5 В четвертый7243 день3117 встали7925 они рано,1242 и он встал,6965 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 зятю2860 своему: подкрепи5582 сердце3820 твое куском6595 хлеба,3899 и потом310 пойдете.3212

6 Они остались,3427 и оба8147 вместе3162 ели398 и пили.8354 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 человеку376 тому: останься2974 еще на ночь,3885 и пусть повеселится3190 сердце3820 твое.

7 Человек376 тот встал,6965 было, чтоб идти,3212 но тесть2859 его упросил6484 его, и он опять7725 ночевал3885 там.

8 На пятый2549 день3117 встал7925 он поутру,1242 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 той: подкрепи5582 сердце3824 твое хлебом, и помедлите,4102 доколе преклонится5186 день.3117 И ели398 оба8147 они.

9 И встал6965 тот человек,376 чтоб идти,3212 сам он, наложница6370 его и слуга5288 его. И сказал559 ему тесть2859 его, отец1 молодой5291 женщины:5291 вот, день3117 преклонился7503 к вечеру,6150 ночуйте,3885 пожалуйте; вот, дню3117 скоро2583 конец,2583 ночуй3885 здесь, пусть повеселится3190 сердце3824 твое; завтра4279 пораньше7925 встанете7925 в путь1870 ваш, и пойдешь1980 в дом168 твой.

10 Но муж376 не согласился14 ночевать,3885 встал6965 и пошел;3212 и пришел935 к5227 Иевусу,2982 что ныне Иерусалим;3389 с ним пара6776 навьюченных2280 ослов2543 и наложница6370 его с ним.

11 Когда они были близ Иевуса,2982 день3117 уже очень3966 преклонился.7286 И сказал559 слуга5288 господину113 своему: зайдем32125493 в этот город5892 Иевусеев2983 и ночуем3885 в нем.

12 Господин113 его сказал559 ему: нет, не пойдем5493 в город5892 иноплеменников,5237 которые не из сынов1121 Израилевых,3478 но дойдем5674 до Гивы.1390

13 И сказал559 слуге5288 своему: дойдем32127126 до одного259 из сих мест4725 и ночуем3885 в Гиве,1390 или в Раме.7414

14 И пошли,5674 и шли,3212 и закатилось935 солнце8121 подле681 Гивы1390 Вениаминовой.1144

15 И повернули5493 они туда, чтобы пойти935 ночевать3885 в Гиве.1390 И пришел935 он и сел3427 на улице7339 в городе;5892 но никто376 не приглашал622 их в дом1004 для ночлега.3885

16 И вот, идет935 один старик2205376 с работы4639 своей с поля7704 вечером;6153 он376 родом был с горы2022 Ефремовой669 и жил1481 в Гиве.1390 Жители582 же места4725 сего были сыны Вениаминовы.1145

17 Он, подняв5375 глаза5869 свои, увидел7200 прохожего732376 на улице7339 городской.5892 И сказал559 старик:2205376 куда идешь?3212 и откуда370 ты пришел?935

18 Он сказал559 ему: мы идем5674 из Вифлеема1035 Иудейского3063 к3411 горе2022 Ефремовой,669 откуда я; я ходил3212 в Вифлеем1035 Иудейский,3063 а теперь иду1980 к дому1004 Господа;3068 и никто376 не приглашает622 меня в дом;1004

19 у нас есть3426 и солома8401 и корм4554 для ослов2543 наших; также хлеб3899 и вино3196 для меня и для рабы519 твоей и для сего слуги5288 есть у рабов5650 твоих; ни в чем нет недостатка.42701697

20 Старик2205376 сказал559 ему: будь спокоен:7965 весь7535 недостаток4270 твой на мне, только не ночуй3885 на улице.7339

21 И ввел935 его в дом1004 свой и дал1101 корму1101 ослам2543 его, а сами они омыли7364 ноги7272 свои и ели398 и пили.8354

22 Тогда как они развеселили3190 сердца3820 свои, вот, жители582 города,5892 люди5821121 развратные,1100 окружили5437 дом,1004 стучались1849 в двери1817 и говорили559 старику,2205376 хозяину1167 дома:1004 выведи3318 человека,376 вошедшего935 в дом1004 твой, мы познаем3045 его.

23 Хозяин3761167 дома1004 вышел3318 к ним и сказал559 им: нет,408 братья251 мои, не делайте7489 зла,7489 когда310 человек376 сей вошел935 в дом1004 мой, не делайте6213 этого безумия;5039

24 вот у меня дочь1323 девица,1330 и у него наложница,6370 выведу3318 я их, смирите6031 их и делайте6213 с ними, что вам угодно;58692896 а с человеком376 сим не делайте6213 этого2063 безумия.50391697

25 Но они582 не хотели14 слушать8085 его. Тогда муж376 взял2388 свою наложницу6370 и вывел3318 к ним на улицу.2351 Они познали3045 ее, и ругались5953 над нею всю ночь3915 до утра.1242 И отпустили7971 ее при появлении5927 зари.7837

26 И пришла935 женщина802 пред3942 появлением6437 зари,1242 и упала5307 у дверей6607 дома1004 того человека,376 у которого был господин113 ее, и лежала до света.216

27 Господин113 ее встал6965 поутру,1242 отворил6605 двери1817 дома1004 и вышел,3318 чтоб идти3212 в путь1870 свой: и вот, наложница8026370 его лежит5307 у дверей6607 дома,1004 и руки3027 ее на пороге.5592

28 Он сказал559 ей: вставай,6965 пойдем.3212 Но ответа6030 не было,6030 потому что она умерла. Он376 положил3947 ее на осла,2543 встал6965 и пошел3212 в свое место.4725

29 Придя935 в дом1004 свой, взял3947 нож3979 и, взяв2388 наложницу6370 свою, разрезал5408 ее по членам6106 ее на двенадцать81476240 частей5409 и послал7971 во все пределы1366 Израилевы.3478

30 Всякий, видевший7200 это, говорил:559 не бывало1961 и не видано7200 было подобного сему2063 от дня3117 исшествия5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 до сего дня.3117 Обратите7760 внимание7760 на это, посоветуйтесь5779 и скажите.1696

Judges

Chapter 19

Книга Судей Израилевых

Глава 19

1 AND it came to pass in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to himself a concubine from Beth-lehem of Judah.

1 В те дни,3117 когда не было царя4428 у Израиля,3478 жил1481 один376 левит3881 на склоне3411 горы2022 Ефремовой.669 Он взял3947 себе наложницу8026370 из Вифлеема1035 Иудейского.3063

2 And his concubine played the whore against him, and then arose and went away from him to her father's house to Beth-lehem of Judah, and remained there four whole months.

2 Наложница6370 его поссорилась2181 с ним и ушла3212 от него в дом1004 отца1 своего в Вифлеем1035 Иудейский3063 и была там четыре702 месяца.23203117

3 And her husband arose and went after her to speak lovingly to her and to bring her back, taking with him his servant and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

3 Муж376 ее встал6965 и пошел3212 за310 нею, чтобы поговорить1696 к сердцу3820 ее и возвратить7725 ее к себе. С ним был слуга5288 его и пара6776 ослов.2543 Она ввела935 его в дом1004 отца1 своего.

4 And his father-in-law, the damsel's father, detained him; and he stayed with him three days; so they did eat and drink and lodged there.

4 Отец1 этой молодой5291 женщины,5291 увидев7200 его, с радостью8055 встретил7125 его, и удержал2388 его тесть2859 его, отец1 молодой женщины.5291 И пробыл3427 он у него три7969 дня;3117 они ели398 и пили8354 и ночевали3885 там.

5 And on the fourth day, they rose early in the morning to depart; and the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with a piece of bread; and after that rise and go.

5 В четвертый7243 день3117 встали7925 они рано,1242 и он встал,6965 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 зятю2860 своему: подкрепи5582 сердце3820 твое куском6595 хлеба,3899 и потом310 пойдете.3212

6 So they sat down and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said to his son-in-law, If you wish you may spend the night and it will do you good.

6 Они остались,3427 и оба8147 вместе3162 ели398 и пили.8354 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 человеку376 тому: останься2974 еще на ночь,3885 и пусть повеселится3190 сердце3820 твое.

7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to stay; and he spent the night there again.

7 Человек376 тот встал,6965 было, чтоб идти,3212 но тесть2859 его упросил6484 его, и он опять7725 ночевал3885 там.

8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said to him, Strengthen your heart, refresh yourself, and tarry until afternoon. And they did eat and drink both of them.

8 На пятый2549 день3117 встал7925 он поутру,1242 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 той: подкрепи5582 сердце3824 твое хлебом, и помедлите,4102 доколе преклонится5186 день.3117 И ели398 оба8147 они.

9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day is spent, tarry all night here; and it will do you good; and tomorrow, rise up early and go to your home.

9 И встал6965 тот человек,376 чтоб идти,3212 сам он, наложница6370 его и слуга5288 его. И сказал559 ему тесть2859 его, отец1 молодой5291 женщины:5291 вот, день3117 преклонился7503 к вечеру,6150 ночуйте,3885 пожалуйте; вот, дню3117 скоро2583 конец,2583 ночуй3885 здесь, пусть повеселится3190 сердце3824 твое; завтра4279 пораньше7925 встанете7925 в путь1870 ваш, и пойдешь1980 в дом168 твой.

10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses with burdens, and his concubine also was with him.

10 Но муж376 не согласился14 ночевать,3885 встал6965 и пошел;3212 и пришел935 к5227 Иевусу,2982 что ныне Иерусалим;3389 с ним пара6776 навьюченных2280 ослов2543 и наложница6370 его с ним.

11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.

11 Когда они были близ Иевуса,2982 день3117 уже очень3966 преклонился.7286 И сказал559 слуга5288 господину113 своему: зайдем32125493 в этот город5892 Иевусеев2983 и ночуем3885 в нем.

12 And his master said to him, We will not turn aside into a strange city that does not belong to the house of Israel; but we will pass on to Gibeah.

12 Господин113 его сказал559 ему: нет, не пойдем5493 в город5892 иноплеменников,5237 которые не из сынов1121 Израилевых,3478 но дойдем5674 до Гивы.1390

13 And he said to his servant, Come, let us draw near to one of these places to lodge the night in Gibeah, or in Ramtha.

13 И сказал559 слуге5288 своему: дойдем32127126 до одного259 из сих мест4725 и ночуем3885 в Гиве,1390 или в Раме.7414

14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin.

14 И пошли,5674 и шли,3212 и закатилось935 солнце8121 подле681 Гивы1390 Вениаминовой.1144

15 And they turned aside there to spend the night; and they went to Gibeah, and sat down in a street of the city.; for there was no man to take them into his house to spend the night.

15 И повернули5493 они туда, чтобы пойти935 ночевать3885 в Гиве.1390 И пришел935 он и сел3427 на улице7339 в городе;5892 но никто376 не приглашал622 их в дом1004 для ночлега.3885

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, and the man was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah, which belongs to Benjamin, but the men of the place were Benjamites whose deeds were exceedingly bad.

16 И вот, идет935 один старик2205376 с работы4639 своей с поля7704 вечером;6153 он376 родом был с горы2022 Ефремовой669 и жил1481 в Гиве.1390 Жители582 же места4725 сего были сыны Вениаминовы.1145

17 And the old man lifted up his eyes and saw the wayfarer in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going? And whence do you come?

17 Он, подняв5375 глаза5869 свои, увидел7200 прохожего732376 на улице7339 городской.5892 И сказал559 старик:2205376 куда идешь?3212 и откуда370 ты пришел?935

18 And he said to him, We are travelling from Beth-lehem of Judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I; and I went as far as Beth-lehem of Judah, but now I am going to the house of the LORD, but there is no man to take us into his house.

18 Он сказал559 ему: мы идем5674 из Вифлеема1035 Иудейского3063 к3411 горе2022 Ефремовой,669 откуда я; я ходил3212 в Вифлеем1035 Иудейский,3063 а теперь иду1980 к дому1004 Господа;3068 и никто376 не приглашает622 меня в дом;1004

19 And yet there is both straw and fodder for our asses; and there is bread and wine also for me and for your maidservant and for the young man, your servant; there is no lack of anything.

19 у нас есть3426 и солома8401 и корм4554 для ослов2543 наших; также хлеб3899 и вино3196 для меня и для рабы519 твоей и для сего слуги5288 есть у рабов5650 твоих; ни в чем нет недостатка.42701697

20 And the old man said to him, Peace be with you; anything that you may lack I will provide for you; only do not spend the night in the street.

20 Старик2205376 сказал559 ему: будь спокоен:7965 весь7535 недостаток4270 твой на мне, только не ночуй3885 на улице.7339

21 So he brought him into his house, and gave fodder to his asses; and they washed their feet, and did eat and drink.

21 И ввел935 его в дом1004 свой и дал1101 корму1101 ослам2543 его, а сами они омыли7364 ноги7272 свои и ели398 и пили.8354

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked men, beset the house round about, and they beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.

22 Тогда как они развеселили3190 сердца3820 свои, вот, жители582 города,5892 люди5821121 развратные,1100 окружили5437 дом,1004 стучались1849 в двери1817 и говорили559 старику,2205376 хозяину1167 дома:1004 выведи3318 человека,376 вошедшего935 в дом1004 твой, мы познаем3045 его.

23 And the old man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brethren, no, do not be so wicked; seeing that this man has come into my house, do not commit this shameful act.

23 Хозяин3761167 дома1004 вышел3318 к ним и сказал559 им: нет,408 братья251 мои, не делайте7489 зла,7489 когда310 человек376 сей вошел935 в дом1004 мой, не делайте6213 этого безумия;5039

24 Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out for you, and you may humble them, and do with them what seems good to you; but to this man you shall not do any shameful thing.

24 вот у меня дочь1323 девица,1330 и у него наложница,6370 выведу3318 я их, смирите6031 их и делайте6213 с ними, что вам угодно;58692896 а с человеком376 сим не делайте6213 этого2063 безумия.50391697

25 But the men would not listen to him; so the man took his concubine and brought her outside to them: and they raped her and abused her all the night until the morning; and when dawn began to break, they let her go.

25 Но они582 не хотели14 слушать8085 его. Тогда муж376 взял2388 свою наложницу6370 и вывел3318 к ним на улицу.2351 Они познали3045 ее, и ругались5953 над нею всю ночь3915 до утра.1242 И отпустили7971 ее при появлении5927 зари.7837

26 Then as the day was dawning, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light.

26 И пришла935 женщина802 пред3942 появлением6437 зари,1242 и упала5307 у дверей6607 дома1004 того человека,376 у которого был господин113 ее, и лежала до света.216

27 And her master rose up in the morning and opened the door of the house and went out to go his way: and he saw his concubine lying at the door of the house, with her hands upon the threshold.

27 Господин113 ее встал6965 поутру,1242 отворил6605 двери1817 дома1004 и вышел,3318 чтоб идти3212 в путь1870 свой: и вот, наложница8026370 его лежит5307 у дверей6607 дома,1004 и руки3027 ее на пороге.5592

28 And he said to her, Get up, let us go. But she did not answer. Then he put her upon the ass, and the man rose up and went on to his own home.

28 Он сказал559 ей: вставай,6965 пойдем.3212 Но ответа6030 не было,6030 потому что она умерла. Он376 положил3947 ее на осла,2543 встал6965 и пошел3212 в свое место.4725

29 And when he had come to his house, he took a knife and cut his concubine in pieces, and divided her into twelve portions, and distributed them throughout all the tribes of Israel.

29 Придя935 в дом1004 свой, взял3947 нож3979 и, взяв2388 наложницу6370 свою, разрезал5408 ее по членам6106 ее на двенадцать81476240 частей5409 и послал7971 во все пределы1366 Израилевы.3478

30 And all who saw it said, There has never been, nor seen, such a deed from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day. So they considered it, and took counsel, and spoke out.

30 Всякий, видевший7200 это, говорил:559 не бывало1961 и не видано7200 было подобного сему2063 от дня3117 исшествия5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 до сего дня.3117 Обратите7760 внимание7760 на это, посоветуйтесь5779 и скажите.1696

1.0x