Exodus

Chapter 25

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the Israelites to set aside an offering for me; of every man that gives it willingly with his heart you shall take an offering.

3 And this is the offering which you shall take of them: gold, silver, and brass,

4 Blue, purple, and scarlet, fine linen, and goats' hair,

5 And rams' skins dyed red, skins dyed with vermilion, and shittim wood,

6 Oil for the lamps, spices for anointing oil, and for sweet incense,

7 Onyx stones, and precious stones to be set in the ephod and in the breastplate.

8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.

9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all the vessels thereof, even so shall you make it.

10 And they shall make an ark of shittim wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad, and a cubit and a half high.

11 And you shall overlay it with pure gold, without and within shall you overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about.

12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.

13 And you shall make poles of shittim wood, and overlay them with gold.

14 And you shall put the poles into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall never be taken out of them.

16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.

17 And you shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad.

18 And you shall make two cherubim of gold, of cast work shall you make them, on the two sides of the mercy seat.

19 And make one cherub on the one side, and the other cherub on the other side of the mercy seat; thus you shall make two cherubim on the two sides thereof.

20 And the cherubim shall spread forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.

21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.

22 And there I will meet you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will command you concerning the children of Israel.

23 You shall also make a table of shittim wood, two cubits long, a cubit broad, and a cubit and a half high.

24 And you shall overlay it with pure gold, and make for it a crown of gold round about.

25 And you shall make for it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown for the border thereof round about.

26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

27 The rings shall be put toward the border to be places for the poles to carry the table.

28 You shall make the poles of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

29 You shall make dishes, spoons, jars, and bowls to pour out wine with them; of pure gold you shall make them.

30 And you shall set shewbread on the table before me always.

31 And you shall make a candlestick of pure gold; of cast work shall the candlestick be made; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers shall be of one piece.

32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side;

33 Three bowls shall be fastened on one shaft, with buds and flowers on one branch; and three bowls shall be fastened on another shaft, with buds and flowers on the other branch; so on all the six branches that come out of the candlestick.

34 And on the candlestick shall be four bowls made like almonds, with their buds and flowers.

35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, likewise for the six branches that come out of the candlestick.

36 Their buds and their branches shall be of one piece; all of it shall be of one piece cast of pure gold.

37 And you shall make the seven lamps thereof; and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

38 And you shall make snuffers thereof, and snuff dishes thereof of pure gold.

39 Of a talent of pure gold shall you make it, with all these vessels.

40 And see that you make them after the same pattern which I have shown you on the mountain.

Исход

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

Exodus

Chapter 25

Исход

Глава 25

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Speak to the Israelites to set aside an offering for me; of every man that gives it willingly with his heart you shall take an offering.

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 And this is the offering which you shall take of them: gold, silver, and brass,

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 Blue, purple, and scarlet, fine linen, and goats' hair,

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 And rams' skins dyed red, skins dyed with vermilion, and shittim wood,

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 Oil for the lamps, spices for anointing oil, and for sweet incense,

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 Onyx stones, and precious stones to be set in the ephod and in the breastplate.

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all the vessels thereof, even so shall you make it.

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 And they shall make an ark of shittim wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad, and a cubit and a half high.

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 And you shall overlay it with pure gold, without and within shall you overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about.

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 And you shall make poles of shittim wood, and overlay them with gold.

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 And you shall put the poles into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall never be taken out of them.

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 And you shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long, and a cubit and a half broad.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 And you shall make two cherubim of gold, of cast work shall you make them, on the two sides of the mercy seat.

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 And make one cherub on the one side, and the other cherub on the other side of the mercy seat; thus you shall make two cherubim on the two sides thereof.

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 And the cherubim shall spread forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you.

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 And there I will meet you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will command you concerning the children of Israel.

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 You shall also make a table of shittim wood, two cubits long, a cubit broad, and a cubit and a half high.

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 And you shall overlay it with pure gold, and make for it a crown of gold round about.

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 And you shall make for it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden crown for the border thereof round about.

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 The rings shall be put toward the border to be places for the poles to carry the table.

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 You shall make the poles of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 You shall make dishes, spoons, jars, and bowls to pour out wine with them; of pure gold you shall make them.

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 And you shall set shewbread on the table before me always.

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 And you shall make a candlestick of pure gold; of cast work shall the candlestick be made; its shaft, its branches, its bowls, its buds, and its flowers shall be of one piece.

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side;

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 Three bowls shall be fastened on one shaft, with buds and flowers on one branch; and three bowls shall be fastened on another shaft, with buds and flowers on the other branch; so on all the six branches that come out of the candlestick.

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 And on the candlestick shall be four bowls made like almonds, with their buds and flowers.

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, likewise for the six branches that come out of the candlestick.

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Their buds and their branches shall be of one piece; all of it shall be of one piece cast of pure gold.

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 And you shall make the seven lamps thereof; and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 And you shall make snuffers thereof, and snuff dishes thereof of pure gold.

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 Of a talent of pure gold shall you make it, with all these vessels.

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 And see that you make them after the same pattern which I have shown you on the mountain.

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

1.0x