Exodus

Chapter 15

1 THEN Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

2 He is mighty and glorious, The LORD JEHOVAH has become our Saviour; he is our God, and we will praise him; our father's God, and we will exalt him.

3 The LORD is a mighty warrior: the LORD is his name.

4 Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; his valiant men also are drowned in the Red Sea.

5 The depths have covered them; they sank to the bottom like stones.

6 Thy right hand, O LORD, has become glorious in power; thy right hand, O LORD, has defeated thy enemies.

7 And in the greatness of thy might thou hast overthrown them that hate thee; thou sentest thy wrath, and it consumed them like stubble.

8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up as if it were in sheepskins; the waves gathered in heaps in the heart of the sea.

9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul will devour them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.

11 Who is like unto thee, O LORD? Who is like unto thee, glorious in his holiness, revered and praised, doing wonders?

12 Thou didst lift up thy right hand, the earth swallowed them.

13 Thou in thy mercy hast led forth this people whom thou hast saved; thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.

14 The people heard and they trembled; fear took hold on the inhabitants of Philistia.

15 Then the princes of Edom were afraid; the mighty men of Moab, trembling seized them; all the inhabitants of Canaan were heartbroken.

16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall sink as stones, till thy people, O LORD, pass over; till this people whom thou hast saved pass over.

17 Thou shalt bring them in and plant them on the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; even thy sanctuary, O LORD; establish it by thy hands.

18 The LORD shall reign for ever and ever.

19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, went through the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on the dry land in the midst of the sea.

20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with timbrels.

21 And Miriam answered them, Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shud; and they went three days in the wilderness, and found no water.

23 And when they came to Morath, they could not drink the waters of Morath, for they were bitter; therefore the name of the place was called Morath.

24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

25 And Moses prayed before the LORD; and the LORD showed him a tree, and when he cast it into the water, the water became sweet; there the LORD taught him laws and ordinances, and there he tested him,

26 And said to him, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God and will do that which is right in his sight and will obey his commandments and keep all his statutes, I will bring none of these plagues upon you which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD your Healer.

27 And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

Исход

Глава 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

Exodus

Chapter 15

Исход

Глава 15

1 THEN Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 He is mighty and glorious, The LORD JEHOVAH has become our Saviour; he is our God, and we will praise him; our father's God, and we will exalt him.

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 The LORD is a mighty warrior: the LORD is his name.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; his valiant men also are drowned in the Red Sea.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 The depths have covered them; they sank to the bottom like stones.

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Thy right hand, O LORD, has become glorious in power; thy right hand, O LORD, has defeated thy enemies.

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 And in the greatness of thy might thou hast overthrown them that hate thee; thou sentest thy wrath, and it consumed them like stubble.

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up as if it were in sheepskins; the waves gathered in heaps in the heart of the sea.

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul will devour them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Who is like unto thee, O LORD? Who is like unto thee, glorious in his holiness, revered and praised, doing wonders?

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Thou didst lift up thy right hand, the earth swallowed them.

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Thou in thy mercy hast led forth this people whom thou hast saved; thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 The people heard and they trembled; fear took hold on the inhabitants of Philistia.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 Then the princes of Edom were afraid; the mighty men of Moab, trembling seized them; all the inhabitants of Canaan were heartbroken.

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall sink as stones, till thy people, O LORD, pass over; till this people whom thou hast saved pass over.

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Thou shalt bring them in and plant them on the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; even thy sanctuary, O LORD; establish it by thy hands.

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 The LORD shall reign for ever and ever.

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, went through the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on the dry land in the midst of the sea.

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with timbrels.

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 And Miriam answered them, Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shud; and they went three days in the wilderness, and found no water.

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 And when they came to Morath, they could not drink the waters of Morath, for they were bitter; therefore the name of the place was called Morath.

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 And Moses prayed before the LORD; and the LORD showed him a tree, and when he cast it into the water, the water became sweet; there the LORD taught him laws and ordinances, and there he tested him,

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 And said to him, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God and will do that which is right in his sight and will obey his commandments and keep all his statutes, I will bring none of these plagues upon you which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD your Healer.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

1.0x