Matthew

Chapter 27

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

36 And they were sitting there and watching him.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 и сели стеречь Его.

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

Matthew

Chapter 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 On this account that field was called The field of blood, to this day.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel.

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that.

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you?

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly.

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him.

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas.

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified.

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him.

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink.

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 And they were sitting there and watching him.

36 и сели стеречь Его.

37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees.

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! *

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah.

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him.

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up,

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God.

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus.

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him.

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen,

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away.

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate,

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again.

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first.

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know.

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

1.0x