Revelation

Chapter 16

1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image.

3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.

7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.

9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.

10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain,

11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.

12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared.

13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet.

14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame.

16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don.

17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done.

18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

20 And every island fled away, and the mountains could not be found.

21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.

Die Offenbarung

Kapitel 16

1 Und2532 ich hörete eine große3173 Stimme5456 aus1537 dem Tempel3485, die sprach3004 zu191 den sieben2033 Engeln32: Gehet hin5217 und2532 gießet1632 aus die Schalen5357 des Zornes Gottes2316 auf1519 die Erde1093.

2 Und2532 der erste4413 ging hin und2532 goß seine846 Schale5357 aus565 auf1519 die Erde1093. Und2532 es ward1632 eine böse2556 und2532 arge4190 Drüse1668 an1909 den444 Menschen, die das3588 Malzeichen5480 des Tieres2342 hatten2192, und2532 die sein1096 Bild1504 anbeteten4352.

3 Und2532 der1722 andere1208 Engel32 goß aus seine Schale5357 ins Meer2281. Und2532 es ward1632 Blut129, als5613 eines Toten3498; und2532 alle3956 lebendigen2198 Seelen5590 starben599 in1519 dem Meer2281.

4 Und2532 der dritte5154 Engel32 goß aus seine Schale5357 in1519 die Wasserströme4215 und2532 in1519 die Wasserbrunnen4077. Und es ward1632 Blut129.

5 Und2532 ich hörete den3588 Engel32 sagen3004: HErr2962, du191 bist1488 gerecht1342, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 heilig3741, daß3754 du solches5023 geurteilt hast2919.

6 Denn3754 sie846 haben1632 das Blut129 der Heiligen40 und2532 der Propheten4396 vergossen, und2532 Blut129 hast du ihnen zu trinken4095 gegeben1325; denn1063 sie sind‘s1526 wert514.

7 Und2532 ich191 hörete einen andern243 Engel aus1537 dem Altar2379 sagen3004: Ja3483, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, deine4675 Gerichte2920 sind1342 wahrhaftig228 und2532 gerecht.

8 Und2532 der vierte5067 Engel32 goß aus seine846 Schale5357 in1722 die Sonne2246, und2532 ward1632 ihm gegeben1325, den444 Menschen heiß zu machen2739 mit1909 Feuer4442.

9 Und2532 den444 Menschen ward heiß2739 vor großer3173 Hitze2738, und2532 lästerten987 den3588 Namen3686 Gottes2316, der5025 Macht1849 hat2192 über1909 diese Plagen4127; und2532 taten3340 nicht3756 Buße, ihm846 die Ehre1391 zu geben1325.

10 Und2532 der fünfte3991 Engel32 goß aus1537 seine846 Schale5357 auf1909 den Stuhl2362 des Tieres2342. Und2532 sein1096 Reich932 ward1632 verfinstert4656; und2532 sie zerbissen3145 ihre Zungen1100 vor Schmerzen4192

11 und2532 lästerten987 GOtt2316 im1537 Himmel3772 vor ihren Schmerzen4192 und1537 vor ihren Drüsen1668; und2532 taten3340 nicht3756 Buße für1537 ihre Werke2041.

12 Und2532 der sechste1623 Engel32 goß1632 aus575 seine846 Schale5357 auf den großen3173 Wasserstrom Euphrat2166; und2532 das Wasser4215 vertrocknete3583, auf daß2443 bereitet2090 würde der Weg3598 den Königen935 vom1909 Aufgang der Sonne2246.

13 Und2532 ich sah1492 aus1537 dem Munde4750 des Drachen1404 und aus1537 dem Munde4750 des Tieres2342 und aus1537 dem Munde4750 des falschen Propheten5578 drei5140 unreine169 Geister4151 gehen gleich3664 den Fröschen944.

14 Und1063 sind1526 Geister4151 der1565 Teufel1142; die tun4160 Zeichen4592 und2532 gehen1607 aus1607 zu den Königen935 auf1909 Erden1093 und auf den ganzen3650 Kreis der Welt3625, sie zu versammeln4863 in1519 den Streit4171 auf jenen großen3173 Tag2250 Gottes2316, des846 Allmächtigen3841.

15 Siehe2400, ich komme2064 wie5613 ein Dieb2812! Selig3107 ist, der da wachet1127 und2532 hält5083 seine846 Kleider2440, daß3363 er nicht bloß1131 wandele, und2532 man nicht seine Schande808 sehe991.

16 Und2532 er846 hat sie versammelt4863 an einen Ort5117, der da heißt2564 auf1519 hebräisch1447 Harmageddon.

17 Und2532 der siebente1442 Engel32 goß aus1831 seine Schale5357 in1519 die Luft109. Und2532 es ging aus eine3173 Stimme5456 vom575 Himmel3772 aus dem575 Stuhl2362, die sprach3004: Es ist1632 geschehen1096.

18 Und2532 es wurden1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796; und2532 ward ein großes3173 Erdbeben4578, daß solches3634 nicht3756 gewesen1096 ist, seit der Zeit1909 Menschen444 auf575 Erden1093 gewesen1096 sind, solches1096 Erdbeben4578 also3779 groß5082.

19 Und2532 aus der großen3173 Stadt4172 wurden1096 drei5140 Teile3313, und2532 die897 Städte4172 der Heiden1484 fielen4098. Und2532 Babylon, der großen3173, ward gedacht3415 vor1799 GOtt2316, ihr846 zu1519 geben1325 den Kelch4221 des Weins3631 von seinem grimmigen3709 Zorn2372.

20 Und2532 alle3956 Inseln3520 entflohen5343, und2532 keine3756 Berge3735 wurden funden.

21 Und2532 ein großer3173 Hagel5464 als5613 ein Zentner5006 fiel2597 vom1537 Himmel3772 auf1537 die Menschen444. Und2532 die Menschen444 lästerten987 GOtt2316 über1909 der Plage4127 des Hagels; denn3754 seine846 Plage4127 ist2076 sehr4970 groß3173.

Revelation

Chapter 16

Die Offenbarung

Kapitel 16

1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

1 Und2532 ich hörete eine große3173 Stimme5456 aus1537 dem Tempel3485, die sprach3004 zu191 den sieben2033 Engeln32: Gehet hin5217 und2532 gießet1632 aus die Schalen5357 des Zornes Gottes2316 auf1519 die Erde1093.

2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image.

2 Und2532 der erste4413 ging hin und2532 goß seine846 Schale5357 aus565 auf1519 die Erde1093. Und2532 es ward1632 eine böse2556 und2532 arge4190 Drüse1668 an1909 den444 Menschen, die das3588 Malzeichen5480 des Tieres2342 hatten2192, und2532 die sein1096 Bild1504 anbeteten4352.

3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.

3 Und2532 der1722 andere1208 Engel32 goß aus seine Schale5357 ins Meer2281. Und2532 es ward1632 Blut129, als5613 eines Toten3498; und2532 alle3956 lebendigen2198 Seelen5590 starben599 in1519 dem Meer2281.

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

4 Und2532 der dritte5154 Engel32 goß aus seine Schale5357 in1519 die Wasserströme4215 und2532 in1519 die Wasserbrunnen4077. Und es ward1632 Blut129.

5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them.

5 Und2532 ich hörete den3588 Engel32 sagen3004: HErr2962, du191 bist1488 gerecht1342, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 heilig3741, daß3754 du solches5023 geurteilt hast2919.

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.

6 Denn3754 sie846 haben1632 das Blut129 der Heiligen40 und2532 der Propheten4396 vergossen, und2532 Blut129 hast du ihnen zu trinken4095 gegeben1325; denn1063 sie sind‘s1526 wert514.

7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.

7 Und2532 ich191 hörete einen andern243 Engel aus1537 dem Altar2379 sagen3004: Ja3483, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, deine4675 Gerichte2920 sind1342 wahrhaftig228 und2532 gerecht.

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.

8 Und2532 der vierte5067 Engel32 goß aus seine846 Schale5357 in1722 die Sonne2246, und2532 ward1632 ihm gegeben1325, den444 Menschen heiß zu machen2739 mit1909 Feuer4442.

9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.

9 Und2532 den444 Menschen ward heiß2739 vor großer3173 Hitze2738, und2532 lästerten987 den3588 Namen3686 Gottes2316, der5025 Macht1849 hat2192 über1909 diese Plagen4127; und2532 taten3340 nicht3756 Buße, ihm846 die Ehre1391 zu geben1325.

10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain,

10 Und2532 der fünfte3991 Engel32 goß aus1537 seine846 Schale5357 auf1909 den Stuhl2362 des Tieres2342. Und2532 sein1096 Reich932 ward1632 verfinstert4656; und2532 sie zerbissen3145 ihre Zungen1100 vor Schmerzen4192

11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.

11 und2532 lästerten987 GOtt2316 im1537 Himmel3772 vor ihren Schmerzen4192 und1537 vor ihren Drüsen1668; und2532 taten3340 nicht3756 Buße für1537 ihre Werke2041.

12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared.

12 Und2532 der sechste1623 Engel32 goß1632 aus575 seine846 Schale5357 auf den großen3173 Wasserstrom Euphrat2166; und2532 das Wasser4215 vertrocknete3583, auf daß2443 bereitet2090 würde der Weg3598 den Königen935 vom1909 Aufgang der Sonne2246.

13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet.

13 Und2532 ich sah1492 aus1537 dem Munde4750 des Drachen1404 und aus1537 dem Munde4750 des Tieres2342 und aus1537 dem Munde4750 des falschen Propheten5578 drei5140 unreine169 Geister4151 gehen gleich3664 den Fröschen944.

14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

14 Und1063 sind1526 Geister4151 der1565 Teufel1142; die tun4160 Zeichen4592 und2532 gehen1607 aus1607 zu den Königen935 auf1909 Erden1093 und auf den ganzen3650 Kreis der Welt3625, sie zu versammeln4863 in1519 den Streit4171 auf jenen großen3173 Tag2250 Gottes2316, des846 Allmächtigen3841.

15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame.

15 Siehe2400, ich komme2064 wie5613 ein Dieb2812! Selig3107 ist, der da wachet1127 und2532 hält5083 seine846 Kleider2440, daß3363 er nicht bloß1131 wandele, und2532 man nicht seine Schande808 sehe991.

16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don.

16 Und2532 er846 hat sie versammelt4863 an einen Ort5117, der da heißt2564 auf1519 hebräisch1447 Harmageddon.

17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done.

17 Und2532 der siebente1442 Engel32 goß aus1831 seine Schale5357 in1519 die Luft109. Und2532 es ging aus eine3173 Stimme5456 vom575 Himmel3772 aus dem575 Stuhl2362, die sprach3004: Es ist1632 geschehen1096.

18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

18 Und2532 es wurden1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796; und2532 ward ein großes3173 Erdbeben4578, daß solches3634 nicht3756 gewesen1096 ist, seit der Zeit1909 Menschen444 auf575 Erden1093 gewesen1096 sind, solches1096 Erdbeben4578 also3779 groß5082.

19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

19 Und2532 aus der großen3173 Stadt4172 wurden1096 drei5140 Teile3313, und2532 die897 Städte4172 der Heiden1484 fielen4098. Und2532 Babylon, der großen3173, ward gedacht3415 vor1799 GOtt2316, ihr846 zu1519 geben1325 den Kelch4221 des Weins3631 von seinem grimmigen3709 Zorn2372.

20 And every island fled away, and the mountains could not be found.

20 Und2532 alle3956 Inseln3520 entflohen5343, und2532 keine3756 Berge3735 wurden funden.

21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.

21 Und2532 ein großer3173 Hagel5464 als5613 ein Zentner5006 fiel2597 vom1537 Himmel3772 auf1537 die Menschen444. Und2532 die Menschen444 lästerten987 GOtt2316 über1909 der Plage4127 des Hagels; denn3754 seine846 Plage4127 ist2076 sehr4970 groß3173.

1.0x