Judges

Chapter 5

1 THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

2 With requital has Israel been avenged; praise the LORD with a song for avenging Israel.

3 Hear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst in the fields of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

5 The mountains melted from before the LORD, even this Sinai from the presence of the LORD the Holy One of Israel.

6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Anael, the highways were cut off, and the travellers who once walked on main roads, had to go through the crooked byways.

7 The little villages ceased in Israel; they ceased, until I Deborah arose, I arose as a mother in Israel.

8 The LORD will choose new things; then the barley bread, and a sword or a spear shall not be seen among forty thousand in Israel.

9 My heart said to the lawgiver of Israel, They that are chosen among the people bless the LORD.

10 O you who ride on white asses, you who dwell in houses, and you who travel on the highways,

11 Meditate on the words of the inquirers, who are among the teachers; they shall execute the righteousness of the LORD, even his righteousness which he has multiplied in Israel; then shall the people of the LORD march to the gates.

12 Awake, awake, Deborah; awake, utter a song; arise, Barak, and lead away your captives, O son of Abinoam.

13 Then the deliverer went down to sing praise before the LORD; thou hast given me victory by the hand of a man out of Ephraim.

14 And Barak's works are known in Amalek; after you marched Benjamin with affection for you; out of Machir came forth a seer, and out of Zebulun those who write with the pen of a scribe.

15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar is like Barak among the peoples; he was sent on foot to a portion of Reuben; great are those who give oracles to comfort the heart.

16 Why abodest thou on the highways to hear the bleatings of the wild asses? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

17 Gad abode beyond the Jordan; and Dan brought ships to the harbor; Asher dwelt on the sea shore, and remained in its harbors.

18 Zebulun and Naphtali were peoples who jeopardized their lives on the high places of his field.

19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; they fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no goods nor money.

20 The stars fought from their courses; they fought from heaven against Sisera by the river Kishon.

21 The river Kishon and the river Karmin swept them away. O my soul, you have defeated an army!

22 Then the hoofs of his horses fell down, were broken because of the prancing of his mighty ones.

23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse it, and curse the inhabitants thereof, because they came not with men to the help of the LORD.

24 Blessed above women shall Anael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a giant bowl.

26 She put her hand to the peg and her right hand to the carpenter's hammer, and with the hammer she struck Sisera and crushed his head, when she had struck and pierced his temples.

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at the place where he bowed, there he fell down dead, the plunderer.

28 The mother of Sisera looked out of the window and cried through the lattice, Why are the chariots of my son so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?

29 Her wise ladies answered her, saying,

30 Perhaps he went and found great spoil, dividing the prey, giving to every man a mule and great booty, and to Sisera a prey of diverse colors of needlework and divers colors of embroidered work, meet for the necks of them that take the spoil.

31 So let all thine enemies perish, O LORD; but let them that love thee be like the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest for forty years.

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.

Judges

Chapter 5

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 With requital has Israel been avenged; praise the LORD with a song for avenging Israel.

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 Hear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst in the fields of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 The mountains melted from before the LORD, even this Sinai from the presence of the LORD the Holy One of Israel.

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Anael, the highways were cut off, and the travellers who once walked on main roads, had to go through the crooked byways.

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 The little villages ceased in Israel; they ceased, until I Deborah arose, I arose as a mother in Israel.

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 The LORD will choose new things; then the barley bread, and a sword or a spear shall not be seen among forty thousand in Israel.

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 My heart said to the lawgiver of Israel, They that are chosen among the people bless the LORD.

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 O you who ride on white asses, you who dwell in houses, and you who travel on the highways,

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 Meditate on the words of the inquirers, who are among the teachers; they shall execute the righteousness of the LORD, even his righteousness which he has multiplied in Israel; then shall the people of the LORD march to the gates.

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 Awake, awake, Deborah; awake, utter a song; arise, Barak, and lead away your captives, O son of Abinoam.

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 Then the deliverer went down to sing praise before the LORD; thou hast given me victory by the hand of a man out of Ephraim.

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 And Barak's works are known in Amalek; after you marched Benjamin with affection for you; out of Machir came forth a seer, and out of Zebulun those who write with the pen of a scribe.

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar is like Barak among the peoples; he was sent on foot to a portion of Reuben; great are those who give oracles to comfort the heart.

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 Why abodest thou on the highways to hear the bleatings of the wild asses? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 Gad abode beyond the Jordan; and Dan brought ships to the harbor; Asher dwelt on the sea shore, and remained in its harbors.

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 Zebulun and Naphtali were peoples who jeopardized their lives on the high places of his field.

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; they fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no goods nor money.

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 The stars fought from their courses; they fought from heaven against Sisera by the river Kishon.

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 The river Kishon and the river Karmin swept them away. O my soul, you have defeated an army!

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 Then the hoofs of his horses fell down, were broken because of the prancing of his mighty ones.

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse it, and curse the inhabitants thereof, because they came not with men to the help of the LORD.

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 Blessed above women shall Anael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a giant bowl.

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 She put her hand to the peg and her right hand to the carpenter's hammer, and with the hammer she struck Sisera and crushed his head, when she had struck and pierced his temples.

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at the place where he bowed, there he fell down dead, the plunderer.

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 The mother of Sisera looked out of the window and cried through the lattice, Why are the chariots of my son so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 Her wise ladies answered her, saying,

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 Perhaps he went and found great spoil, dividing the prey, giving to every man a mule and great booty, and to Sisera a prey of diverse colors of needlework and divers colors of embroidered work, meet for the necks of them that take the spoil.

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 So let all thine enemies perish, O LORD; but let them that love thee be like the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest for forty years.

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.

1.0x