Книга Судей

Глава 5

1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:

2 `Князи поступали, как князи во Израиле, народ показал рвение: прославьте Господа!

3 Слышите, цари, внемлите, вельможи: Я Иегове, я пою; бряцаю Иегове, Богу Израилеву.

4 Когда выходил Ты, Иегова, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;

5 Горы растаявали от лица Иеговы, сей Синай от лица Иеговы, Бога Израилева.

6 Во дни Самгара, сына Анафова, во дни Иаили, праздны были дороги, и ходившие прежде путями гладкими, тогда ходили окольными дорогами.

7 Не было вождей у Израиля, не было, пока не восстала я, мать во Израиле.

8 Избрали новых богов. От того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы! К народу, показавшему рвение, прославьте Господа!

10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и путешествующие, пойте песнь!

11 Среди гласа делящих добычу, где черпают воду, там да воспоют хвалу Иегове, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Иеговы.

12 Воспряни, воспряни, Девора, воспряни, воспряни! воспой песнь: Восстань, Варак! И веди пленников твоих, сын Авиноамов!

13 Тогда остатку дал он господство над сильным народом, Иегова дал мне господство над храбрыми.

14 От Ефрема шло передовое войско на Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего, от Махира шли начальники, и от Завулона державшие жезл правления.

15 И князи Иссахаровы с Деворою, и Иссахар в помощь Вараку на долину бросился вслед за ним. У ручьев Рувимовых великие совещания.

16 Почто сидишь ты у водопоя, слушая глас свирелей у стад? У ручьев Рувимовых великие совещания.

17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря, и у пристаней своих живет спокойно.

18 Народ Завулонов обрек душу свою на смерть, и Неффалим на высотах поля.

19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских: не получили ни мало сребра.

20 С небес сражались звезды, с путей своих сражались с Сисарою.

21 Поток Киссон увлек их, поток древний, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!

22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Иеговы, прокляните, прокляните жителей его, за то, что не пришли на помощь Иегове, на помощь Иегове с храбрыми.

24 Да будет благословенна паче жен Иаиль, жена Хевера Кенеянина, паче жен в шатрах да будет благословенна!

25 Воды просил он, она подала молока, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

26 Руку свою протянула к колу, и правую свою к молоту работников; и поразила Сисару, разбила голову его.

27 К ногам ее преклонился, пал и уснул, к ногам ее преклонился, пал; где преклонился, там и пал сраженный.

28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?`

29 Умнейшие из прислужниц ее ответствуют ей, и сама отвечает на слова свои:

30 `Верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.

31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, текущее во всей славе своей!` И спокойна была земля сорок лет.

士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Книга Судей

Глава 5

士師記

第5章

1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 `Князи поступали, как князи во Израиле, народ показал рвение: прославьте Господа!

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 Слышите, цари, внемлите, вельможи: Я Иегове, я пою; бряцаю Иегове, Богу Израилеву.

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 Когда выходил Ты, Иегова, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 Горы растаявали от лица Иеговы, сей Синай от лица Иеговы, Бога Израилева.

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 Во дни Самгара, сына Анафова, во дни Иаили, праздны были дороги, и ходившие прежде путями гладкими, тогда ходили окольными дорогами.

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 Не было вождей у Израиля, не было, пока не восстала я, мать во Израиле.

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 Избрали новых богов. От того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы! К народу, показавшему рвение, прославьте Господа!

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и путешествующие, пойте песнь!

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 Среди гласа делящих добычу, где черпают воду, там да воспоют хвалу Иегове, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Иеговы.

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 Воспряни, воспряни, Девора, воспряни, воспряни! воспой песнь: Восстань, Варак! И веди пленников твоих, сын Авиноамов!

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 Тогда остатку дал он господство над сильным народом, Иегова дал мне господство над храбрыми.

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 От Ефрема шло передовое войско на Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего, от Махира шли начальники, и от Завулона державшие жезл правления.

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 И князи Иссахаровы с Деворою, и Иссахар в помощь Вараку на долину бросился вслед за ним. У ручьев Рувимовых великие совещания.

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Почто сидишь ты у водопоя, слушая глас свирелей у стад? У ручьев Рувимовых великие совещания.

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря, и у пристаней своих живет спокойно.

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 Народ Завулонов обрек душу свою на смерть, и Неффалим на высотах поля.

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских: не получили ни мало сребра.

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 С небес сражались звезды, с путей своих сражались с Сисарою.

20 以天垂象、攻西西喇、

21 Поток Киссон увлек их, поток древний, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Иеговы, прокляните, прокляните жителей его, за то, что не пришли на помощь Иегове, на помощь Иегове с храбрыми.

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 Да будет благословенна паче жен Иаиль, жена Хевера Кенеянина, паче жен в шатрах да будет благословенна!

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 Воды просил он, она подала молока, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 Руку свою протянула к колу, и правую свою к молоту работников; и поразила Сисару, разбила голову его.

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 К ногам ее преклонился, пал и уснул, к ногам ее преклонился, пал; где преклонился, там и пал сраженный.

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?`

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 Умнейшие из прислужниц ее ответствуют ей, и сама отвечает на слова свои:

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 `Верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, текущее во всей славе своей!` И спокойна была земля сорок лет.

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

1.0x