Isaiah
Chapter 43
|
Книга пророка Исаии
Глава 43
|
1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.
|
1 Ныне же так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 тебя, Иаков,3290 и устроивший3335 тебя, Израиль:3478 не бойся,3372 ибо Я искупил1350 тебя, назвал7121 тебя по имени8034 твоему; ты Мой.
|
2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.
|
2 Будешь ли переходить5674 через воды,4325 Я с тобою, — через реки5104 ли, они не потопят7857 тебя; пойдешь3212 ли через1119 огонь,784 не обожжешься,3554 и пламя3852 не опалит1197 тебя.
|
3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.
|
3 Ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Святый6918 Израилев,3478 Спаситель3467 твой; в выкуп3724 за тебя отдал5414 Египет,4714 Ефиопию3568 и Савею5434 за тебя.
|
4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315
|
4 Так как ты дорог3365 в очах5869 Моих, многоценен,3513 и Я возлюбил157 тебя, то отдам5414 других людей120 за тебя, и народы3816 за душу5315 твою.
|
5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628
|
5 Не бойся,3372 ибо Я с тобою; от востока4217 приведу935 племя2233 твое и от запада4628 соберу6908 тебя.
|
6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776
|
6 Северу6828 скажу:559 «отдай»;5414 и югу:8486 «не удерживай;3607 веди935 сыновей1121 Моих издалека7350 и дочерей1323 Моих от концов7097 земли,776
|
7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.
|
7 каждого3605 кто называется7121 Моим именем,8034 кого Я сотворил1254 для славы3519 Моей, образовал3335 и устроил.6213
|
8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241
|
8 Выведи3318 народ5971 слепой,5787 хотя у него есть3426 глаза,5869 и глухой,2795 хотя у него есть уши».241
|
9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571
|
9 Пусть все народы1471 соберутся6908 вместе,3162 и совокупятся622 племена.3816 Кто между ними предсказал5046 это? пусть возвестят,8085 что было от начала;7223 пусть представят5414 свидетелей5707 от себя и оправдаются,6663 чтобы можно было услышать8085 и сказать:559 «правда!571»
|
10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.
|
10 А Мои свидетели,5707 говорит5002 Господь,3068 вы и раб5650 Мой, которого Я избрал,977 чтобы вы знали3045 и верили539 Мне, и разумели,995 что это Я: прежде3942 Меня не было3335 Бога410 и после310 Меня не будет.
|
11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467
|
11 Я, Я Господь,3068 и нет Спасителя3467 кроме1107 Меня.
|
12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410
|
12 Я предрек5046 и спас,3467 и возвестил;8085 а иного2114 нет у вас, и вы — свидетели5707 Мои, говорит5002 Господь,3068 что Я Бог;410
|
13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?
|
13 от начала дней3117 Я Тот же, и никто не спасет5337 от руки3027 Моей; Я сделаю,6466 и кто отменит7725 это?
|
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591
|
14 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 ваш, Святый6918 Израилев:3478 ради вас Я послал7971 в Вавилон894 и сокрушил3381 все запоры1281 и Халдеев,3778 величавшихся7440 кораблями.591
|
15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428
|
15 Я Господь,3068 Святый6918 ваш, Творец1254 Израиля,3478 Царь4428 ваш.
|
16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325
|
16 Так говорит559 Господь,3068 открывший5414 в море3220 дорогу,1870 в сильных5794 водах4325 стезю,5410
|
17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594
|
17 выведший3318 колесницы7393 и коней,5483 войско2428 и силу;5808 все легли7901 вместе,3162 не встали;6965 потухли1846 как светильня,6594 погасли.3518
|
18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931
|
18 Но вы не вспоминаете2142 прежнего7223 и о древнем6931 не помышляете.995
|
19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452
|
19 Вот, Я делаю6213 новое;2319 ныне же оно явится;6779 неужели вы и этого не хотите знать?3045 Я проложу7760 дорогу1870 в степи,4057 реки5104 в пустыне.3452
|
20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972
|
20 Полевые7704 звери2416 прославят3513 Меня, шакалы8577 и страусы,13233284 потому что Я в пустынях4057 дам5414 воду,4325 реки5104 в сухой3452 степи,3452 чтобы поить8248 избранный972 народ5971 Мой.
|
21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416
|
21 Этот2098 народ5971 Я образовал3335 для Себя; он будет5608 возвещать5608 славу8416 Мою.
|
22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478
|
22 А ты, Иаков,3290 не взывал7121 ко Мне; ты, Израиль,3478 не трудился3021 для Меня.
|
23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828
|
23 Ты не приносил935 Мне агнцев7716 твоих во всесожжение5930 и жертвами2077 твоими не чтил3513 Меня. Я не заставлял5647 тебя служить5647 Мне хлебным4503 приношением4503 и не отягощал3021 тебя фимиамом.3828
|
24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771
|
24 Ты не покупал7069 Мне благовонной7070 трости7070 за серебро3701 и туком2459 жертв2077 твоих не насыщал7301 Меня; но ты грехами2403 твоими затруднял5647 Меня, беззакониями5771 твоими отягощал3021 Меня.
|
25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403
|
25 Я,595 Я595 Сам1931 изглаживаю4229 преступления6588 твои ради4616 Себя Самого и грехов2403 твоих не3808 помяну:2142
|
26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663
|
26 припомни2142 Мне; станем8199 судиться;8199 говори5608 ты, чтоб оправдаться.6663
|
27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.
|
27 Праотец72231 твой согрешил,2398 и ходатаи3887 твои отступили6586 от Меня.
|
28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421
|
28 За то Я предстоятелей8269 святилища6944 лишил2490 священства2490 и Иакова3290 предал5414 на заклятие2764 и Израиля3478 на поругание.1421
|