Isaiah

Chapter 43

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Ныне же так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 тебя, Иаков,3290 и устроивший3335 тебя, Израиль:3478 не бойся,3372 ибо Я искупил1350 тебя, назвал7121 тебя по имени8034 твоему; ты Мой.

2 Будешь ли переходить5674 через воды,4325 Я с тобою, — через реки5104 ли, они не потопят7857 тебя; пойдешь3212 ли через1119 огонь,784 не обожжешься,3554 и пламя3852 не опалит1197 тебя.

3 Ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Святый6918 Израилев,3478 Спаситель3467 твой; в выкуп3724 за тебя отдал5414 Египет,4714 Ефиопию3568 и Савею5434 за тебя.

4 Так как ты дорог3365 в очах5869 Моих, многоценен,3513 и Я возлюбил157 тебя, то отдам5414 других людей120 за тебя, и народы3816 за душу5315 твою.

5 Не бойся,3372 ибо Я с тобою; от востока4217 приведу935 племя2233 твое и от запада4628 соберу6908 тебя.

6 Северу6828 скажу:559 «отдай»;5414 и югу:8486 «не удерживай;3607 веди935 сыновей1121 Моих издалека7350 и дочерей1323 Моих от концов7097 земли,776

7 каждого3605 кто называется7121 Моим именем,8034 кого Я сотворил1254 для славы3519 Моей, образовал3335 и устроил.6213

8 Выведи3318 народ5971 слепой,5787 хотя у него есть3426 глаза,5869 и глухой,2795 хотя у него есть уши».241

9 Пусть все народы1471 соберутся6908 вместе,3162 и совокупятся622 племена.3816 Кто между ними предсказал5046 это? пусть возвестят,8085 что было от начала;7223 пусть представят5414 свидетелей5707 от себя и оправдаются,6663 чтобы можно было услышать8085 и сказать:559 «правда!571»

10 А Мои свидетели,5707 говорит5002 Господь,3068 вы и раб5650 Мой, которого Я избрал,977 чтобы вы знали3045 и верили539 Мне, и разумели,995 что это Я: прежде3942 Меня не было3335 Бога410 и после310 Меня не будет.

11 Я, Я Господь,3068 и нет Спасителя3467 кроме1107 Меня.

12 Я предрек5046 и спас,3467 и возвестил;8085 а иного2114 нет у вас, и вы — свидетели5707 Мои, говорит5002 Господь,3068 что Я Бог;410

13 от начала дней3117 Я Тот же, и никто не спасет5337 от руки3027 Моей; Я сделаю,6466 и кто отменит7725 это?

14 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 ваш, Святый6918 Израилев:3478 ради вас Я послал7971 в Вавилон894 и сокрушил3381 все запоры1281 и Халдеев,3778 величавшихся7440 кораблями.591

15 Я Господь,3068 Святый6918 ваш, Творец1254 Израиля,3478 Царь4428 ваш.

16 Так говорит559 Господь,3068 открывший5414 в море3220 дорогу,1870 в сильных5794 водах4325 стезю,5410

17 выведший3318 колесницы7393 и коней,5483 войско2428 и силу;5808 все легли7901 вместе,3162 не встали;6965 потухли1846 как светильня,6594 погасли.3518

18 Но вы не вспоминаете2142 прежнего7223 и о древнем6931 не помышляете.995

19 Вот, Я делаю6213 новое;2319 ныне же оно явится;6779 неужели вы и этого не хотите знать?3045 Я проложу7760 дорогу1870 в степи,4057 реки5104 в пустыне.3452

20 Полевые7704 звери2416 прославят3513 Меня, шакалы8577 и страусы,13233284 потому что Я в пустынях4057 дам5414 воду,4325 реки5104 в сухой3452 степи,3452 чтобы поить8248 избранный972 народ5971 Мой.

21 Этот2098 народ5971 Я образовал3335 для Себя; он будет5608 возвещать5608 славу8416 Мою.

22 А ты, Иаков,3290 не взывал7121 ко Мне; ты, Израиль,3478 не трудился3021 для Меня.

23 Ты не приносил935 Мне агнцев7716 твоих во всесожжение5930 и жертвами2077 твоими не чтил3513 Меня. Я не заставлял5647 тебя служить5647 Мне хлебным4503 приношением4503 и не отягощал3021 тебя фимиамом.3828

24 Ты не покупал7069 Мне благовонной7070 трости7070 за серебро3701 и туком2459 жертв2077 твоих не насыщал7301 Меня; но ты грехами2403 твоими затруднял5647 Меня, беззакониями5771 твоими отягощал3021 Меня.

25 Я,595 Я595 Сам1931 изглаживаю4229 преступления6588 твои ради4616 Себя Самого и грехов2403 твоих не3808 помяну:2142

26 припомни2142 Мне; станем8199 судиться;8199 говори5608 ты, чтоб оправдаться.6663

27 Праотец72231 твой согрешил,2398 и ходатаи3887 твои отступили6586 от Меня.

28 За то Я предстоятелей8269 святилища6944 лишил2490 священства2490 и Иакова3290 предал5414 на заклятие2764 и Израиля3478 на поругание.1421

Isaiah

Chapter 43

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 But now6258 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 thee, O Jacob,3290 and he that formed3335 thee, O Israel,3478 Fear3372 not:408 for3588 I have redeemed1350 thee, I have called7121 thee by thy name;8034 thou859 art mine.

1 Ныне же так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 тебя, Иаков,3290 и устроивший3335 тебя, Израиль:3478 не бойся,3372 ибо Я искупил1350 тебя, назвал7121 тебя по имени8034 твоему; ты Мой.

2 When3588 thou passest through5674 the waters,4325 I589 will be with854 thee; and through the rivers,5104 they shall not3808 overflow7857 thee: when3588 thou walkest1980 through1119 the fire,784 thou shalt not3808 be burned;3554 neither3808 shall the flame3852 kindle1197 upon thee.

2 Будешь ли переходить5674 через воды,4325 Я с тобою, — через реки5104 ли, они не потопят7857 тебя; пойдешь3212 ли через1119 огонь,784 не обожжешься,3554 и пламя3852 не опалит1197 тебя.

3 For3588 I589 am the LORD3068 thy God,430 the Holy One6918 of Israel,3478 thy Savior:3467 I gave5414 Egypt4714 for thy ransom,3724 Ethiopia3568 and Seba5434 for8478 thee.

3 Ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Святый6918 Израилев,3478 Спаситель3467 твой; в выкуп3724 за тебя отдал5414 Египет,4714 Ефиопию3568 и Савею5434 за тебя.

4 Since4480 834 thou wast precious3365 in my sight,5869 thou hast been honorable,3513 and I589 have loved157 thee: therefore will I give5414 men120 for8478 thee, and people3816 for8478 thy life.5315

4 Так как ты дорог3365 в очах5869 Моих, многоценен,3513 и Я возлюбил157 тебя, то отдам5414 других людей120 за тебя, и народы3816 за душу5315 твою.

5 Fear3372 not:408 for3588 I589 am with854 thee: I will bring935 thy seed2233 from the east,4480 4217 and gather6908 thee from the west;4480 4628

5 Не бойся,3372 ибо Я с тобою; от востока4217 приведу935 племя2233 твое и от запада4628 соберу6908 тебя.

6 I will say559 to the north,6828 Give up;5414 and to the south,8486 Keep not back:3607 408 bring935 my sons1121 from far,4480 7350 and my daughters1323 from the ends4480 7097 of the earth;776

6 Северу6828 скажу:559 «отдай»;5414 и югу:8486 «не удерживай;3607 веди935 сыновей1121 Моих издалека7350 и дочерей1323 Моих от концов7097 земли,776

7 Even every one3605 that is called7121 by my name:8034 for I have created1254 him for my glory,3519 I have formed3335 him; yea,637 I have made6213 him.

7 каждого3605 кто называется7121 Моим именем,8034 кого Я сотворил1254 для славы3519 Моей, образовал3335 и устроил.6213

8 Bring forth3318 the blind5787 people5971 that have3426 eyes,5869 and the deaf2795 that have ears.241

8 Выведи3318 народ5971 слепой,5787 хотя у него есть3426 глаза,5869 и глухой,2795 хотя у него есть уши».241

9 Let all3605 the nations1471 be gathered6908 together,3162 and let the people3816 be assembled:622 who4310 among them can declare5046 this,2063 and show8085 us former things?7223 let them bring forth5414 their witnesses,5707 that they may be justified:6663 or let them hear,8085 and say,559 It is truth.571

9 Пусть все народы1471 соберутся6908 вместе,3162 и совокупятся622 племена.3816 Кто между ними предсказал5046 это? пусть возвестят,8085 что было от начала;7223 пусть представят5414 свидетелей5707 от себя и оправдаются,6663 чтобы можно было услышать8085 и сказать:559 «правда!571»

10 Ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 and my servant5650 whom834 I have chosen:977 that4616 ye may know3045 and believe539 me, and understand995 that3588 I589 am he:1931 before6440 me there was no3808 God410 formed,3335 neither3808 shall there be1961 after310 me.

10 А Мои свидетели,5707 говорит5002 Господь,3068 вы и раб5650 Мой, которого Я избрал,977 чтобы вы знали3045 и верили539 Мне, и разумели,995 что это Я: прежде3942 Меня не было3335 Бога410 и после310 Меня не будет.

11 I,595 even I,595 am the LORD;3068 and beside4480 1107 me there is no369 savior.3467

11 Я, Я Господь,3068 и нет Спасителя3467 кроме1107 Меня.

12 I595 have declared,5046 and have saved,3467 and I have showed,8085 when there was no369 strange2114 god among you: therefore ye859 are my witnesses,5707 saith5002 the LORD,3068 that I589 am God.410

12 Я предрек5046 и спас,3467 и возвестил;8085 а иного2114 нет у вас, и вы — свидетели5707 Мои, говорит5002 Господь,3068 что Я Бог;410

13 Yea,1571 before the day4480 3117 was I589 am he;1931 and there is none369 that can deliver5337 out of my hand:4480 3027 I will work,6466 and who4310 shall let7725 it?

13 от начала дней3117 Я Тот же, и никто не спасет5337 от руки3027 Моей; Я сделаю,6466 и кто отменит7725 это?

14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 your redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 For your sake4616 I have sent7971 to Babylon,894 and have brought down3381 all3605 their nobles,1281 and the Chaldeans,3778 whose cry7440 is in the ships.591

14 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 ваш, Святый6918 Израилев:3478 ради вас Я послал7971 в Вавилон894 и сокрушил3381 все запоры1281 и Халдеев,3778 величавшихся7440 кораблями.591

15 I589 am the LORD,3068 your Holy One,6918 the creator1254 of Israel,3478 your King.4428

15 Я Господь,3068 Святый6918 ваш, Творец1254 Израиля,3478 Царь4428 ваш.

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which maketh5414 a way1870 in the sea,3220 and a path5410 in the mighty5794 waters;4325

16 Так говорит559 Господь,3068 открывший5414 в море3220 дорогу,1870 в сильных5794 водах4325 стезю,5410

17 Which bringeth forth3318 the chariot7393 and horse,5483 the army2428 and the power;5808 they shall lie down7901 together,3162 they shall not1077 rise:6965 they are extinct,1846 they are quenched3518 as tow.6594

17 выведший3318 колесницы7393 и коней,5483 войско2428 и силу;5808 все легли7901 вместе,3162 не встали;6965 потухли1846 как светильня,6594 погасли.3518

18 Remember2142 ye not408 the former things,7223 neither408 consider995 the things of old.6931

18 Но вы не вспоминаете2142 прежнего7223 и о древнем6931 не помышляете.995

19 Behold,2009 I will do6213 a new thing;2319 now6258 it shall spring forth;6779 shall ye not3808 know3045 it? I will even637 make7760 a way1870 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert.3452

19 Вот, Я делаю6213 новое;2319 ныне же оно явится;6779 неужели вы и этого не хотите знать?3045 Я проложу7760 дорогу1870 в степи,4057 реки5104 в пустыне.3452

20 The beast2416 of the field7704 shall honor3513 me, the dragons8565 and the owls:1323 3284 because3588 I give5414 waters4325 in the wilderness,4057 and rivers5104 in the desert,3452 to give drink8248 to my people,5971 my chosen.972

20 Полевые7704 звери2416 прославят3513 Меня, шакалы8577 и страусы,13233284 потому что Я в пустынях4057 дам5414 воду,4325 реки5104 в сухой3452 степи,3452 чтобы поить8248 избранный972 народ5971 Мой.

21 This2098 people5971 have I formed3335 for myself; they shall show forth5608 my praise.8416

21 Этот2098 народ5971 Я образовал3335 для Себя; он будет5608 возвещать5608 славу8416 Мою.

22 But thou hast not3808 called upon7121 me, O Jacob;3290 but3588 thou hast been weary3021 of me, O Israel.3478

22 А ты, Иаков,3290 не взывал7121 ко Мне; ты, Израиль,3478 не трудился3021 для Меня.

23 Thou hast not3808 brought935 me the small cattle7716 of thy burnt offerings;5930 neither3808 hast thou honored3513 me with thy sacrifices.2077 I have not3808 caused thee to serve5647 with an offering,4503 nor3808 wearied3021 thee with incense.3828

23 Ты не приносил935 Мне агнцев7716 твоих во всесожжение5930 и жертвами2077 твоими не чтил3513 Меня. Я не заставлял5647 тебя служить5647 Мне хлебным4503 приношением4503 и не отягощал3021 тебя фимиамом.3828

24 Thou hast bought7069 me no3808 sweet cane7070 with money,3701 neither3808 hast thou filled7301 me with the fat2459 of thy sacrifices:2077 but389 thou hast made me to serve5647 with thy sins,2403 thou hast wearied3021 me with thine iniquities.5771

24 Ты не покупал7069 Мне благовонной7070 трости7070 за серебро3701 и туком2459 жертв2077 твоих не насыщал7301 Меня; но ты грехами2403 твоими затруднял5647 Меня, беззакониями5771 твоими отягощал3021 Меня.

25 I,595 even I,595 am he1931 that blotteth out4229 thy transgressions6588 for mine own sake,4616 and will not3808 remember2142 thy sins.2403

25 Я,595 Я595 Сам1931 изглаживаю4229 преступления6588 твои ради4616 Себя Самого и грехов2403 твоих не3808 помяну:2142

26 Put me in remembrance:2142 let us plead8199 together:3162 declare5608 thou,859 that4616 thou mayest be justified.6663

26 припомни2142 Мне; станем8199 судиться;8199 говори5608 ты, чтоб оправдаться.6663

27 Thy first7223 father1 hath sinned,2398 and thy teachers3887 have transgressed6586 against me.

27 Праотец72231 твой согрешил,2398 и ходатаи3887 твои отступили6586 от Меня.

28 Therefore I have profaned2490 the princes8269 of the sanctuary,6944 and have given5414 Jacob3290 to the curse,2764 and Israel3478 to reproaches.1421

28 За то Я предстоятелей8269 святилища6944 лишил2490 священства2490 и Иакова3290 предал5414 на заклятие2764 и Израиля3478 на поругание.1421

1.0x