1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403
2 Yet they seek1875 me daily,31173117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430
3 Wherefore4100 have we fasted,6684say they, and thou seest7200 not?3808wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?30453808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092
4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791
5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068
6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133
7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself59563808 from thine own flesh?44801320
8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622
9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst44808432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205
10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653be as the noonday: 6672
11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808
12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;17551755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.
13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,44807676from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing44806213 thine own ways,1870 nor finding44804672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696thine own words: 1697
14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
Книга пророка Исаии
Глава 58
1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!
2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.
3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.
4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.
5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?
6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.
7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».
8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.
9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.
10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.
11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.
12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.
13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,
14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.
Isaiah
Chapter 58
Книга пророка Исаии
Глава 58
1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403
1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!
2 Yet they seek1875 me daily,31173117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430
2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.
3 Wherefore4100 have we fasted,6684say they, and thou seest7200 not?3808wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?30453808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092
3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.
4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791
4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.
5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068
5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?
6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133
6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.
7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself59563808 from thine own flesh?44801320
7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».
8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622
8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.
9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst44808432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205
9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.
10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653be as the noonday: 6672
10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.
11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808
11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.
12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;17551755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.
12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.
13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,44807676from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing44806213 thine own ways,1870 nor finding44804672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696thine own words: 1697
13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,
14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696it.
14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.