Isaiah

Chapter 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

Iсая

Розділ 49

1 Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.

2 І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.

3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!

4 І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.

5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.

6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!

7 Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.

8 Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,

9 щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.

10 Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.

11 І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.

12 Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.

13 Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!

14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.

15 Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!

16 Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.

17 Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.

18 Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.

19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.

20 Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!

21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?

22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.

23 І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!

24 Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?

25 Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.

26 І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

Isaiah

Chapter 49

Iсая

Розділ 49

1 Listen,8085 O isles,339 to me; and listen,7181 you people,3816 from far;7350 The LORD3068 has called7121 me from the womb;990 from the bowels4578 of my mother517 has he made mention2142 of my name.8034

1 Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.

2 And he has made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 has he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 has he hid5641 me;

2 І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.

3 And said559 to me, You are my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286

3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!

4 Then I said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for nothing,8414 and in vain:1892 yet surely403 my judgment4941 is with the LORD,3068 and my work6468 with my God.430

4 І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.

5 And now,6258 said559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb990 to be his servant,5650 to bring7725 Jacob3290 again7725 to him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be my strength.5797

5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.

6 And he said,559 It is a light7043 thing that you should be my servant5650 to raise6965 up the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5336 of Israel:3478 I will also give5414 you for a light216 to the Gentiles,1471 that you may be my salvation3444 to the end7097 of the earth.776

6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478 and his Holy6918 One, to him whom man5315 despises,960 to him whom the nation1471 abhors,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because4616 of the LORD3068 that is faithful,539 and the Holy6918 One of Israel,3478 and he shall choose977 you.

7 Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 you, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 you: and I will preserve5341 you, and give5414 you for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8076 heritages;5159

8 Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,

9 That you may say559 to the prisoners,631 Go3318 forth;3318 to them that are in darkness,2822 Show1540 yourselves. They shall feed7462 in the ways,1870 and their pastures4830 shall be in all3605 high8205 places.

9 щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.

10 They shall not hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor3808 sun8121 smite5221 them: for he that has mercy7355 on them shall lead5090 them, even by the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.

10 Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.

11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311

11 І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.

12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:7350 and, see,2009 these428 from the north6828 and from the west;3220 and these428 from the land776 of Sinim.5515

12 Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.

13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break6476 forth into singing,7440 O mountains:2022 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 on his afflicted.6041

13 Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!

14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 has forsaken5800 me, and my Lord136 has forgotten7913 me.

14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.

15 Can a woman802 forget7911 her sucking5764 child, that she should not have compassion7355 on the son1121 of her womb?990 yes,1571 they may forget,7911 yet will I not forget7911 you.

15 Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!

16 Behold,2005 I have graven2710 you on the palms3709 of my hands;3709 your walls2346 are continually8548 before5048 me.

16 Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.

17 Your children1121 shall make haste;4116 your destroyers2040 and they that made you waste2717 shall go3318 forth3318 of you.

17 Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.

18 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and behold:7200 all3605 these gather6908 themselves together, and come935 to you. As I live,2416 said5002 the LORD,3068 you shall surely3588 clothe3847 you with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on you, as a bride3618 does.

18 Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.

19 For your waste2723 and your desolate8074 places, and the land776 of your destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,3427 and they that swallowed1104 you up shall be far7368 away.

19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.

20 The children1121 which you shall have, after you have lost7923 the other, shall say559 again5750 in your ears,241 The place4725 is too strait6862 for me: give5066 place4725 to me that I may dwell.3427

20 Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!

21 Then shall you say559 in your heart,3824 Who4310 has begotten3205 me these,428 seeing I have lost7908 my children, and am desolate,1565 a captive,1473 and removing5493 to and fro? and who4310 has brought1431 up these?2004 Behold,2005 I was left7604 alone;905 these,428 where375 had they been?

21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?

22 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift5375 up my hand3027 to the Gentiles,1471 and set7311 up my standard5251 to the people:5971 and they shall bring935 your sons1121 in their arms,2684 and your daughters1323 shall be carried5375 on their shoulders.3802

22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.

23 And kings4428 shall be your nursing539 fathers, and their queens8282 your nursing3243 mothers: they shall bow7812 down7812 to you with their face639 toward the earth,776 and lick3897 up the dust6083 of your feet;7272 and you shall know3045 that I am the LORD:3068 for they shall not be ashamed954 that wait6960 for me.

23 І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!

24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,1368 or the lawful6662 captive7628 delivered?4422

24 Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?

25 But thus3541 said559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken3947 away, and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I will contend7378 with him that contends3401 with you, and I will save3467 your children.1121

25 Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.

26 And I will feed398 them that oppress3238 you with their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet6071 wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

26 І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

1.0x