Romans

Chapter 14

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266

До римлян

Розділ 14

1 Слабо́го в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.

2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́.

3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його.

4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його.

5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання.

6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові.

7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.

8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні!

9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.

10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.

11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“

12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.

13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси.

14 Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічо́го нечистого в само́му собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому́ воно нечисте.

15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер.

16 Нехай ваше добре не зневажа́ється.

17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.

18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́.

19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного!

20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, — усе бо чисте, але зле люди́ні, що їсть на спотика́ння.

21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне.

22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується!

23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.

Romans

Chapter 14

До римлян

Розділ 14

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

1 Слабо́го в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́.

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його.

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його.

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання.

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові.

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні!

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси.

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

14 Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічо́го нечистого в само́му собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому́ воно нечисте.

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер.

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

16 Нехай ваше добре не зневажа́ється.

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́.

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного!

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, — усе бо чисте, але зле люди́ні, що їсть на спотика́ння.

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне.

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується!

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266

23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.

1.0x