Romans

Chapter 14

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266

Послание к римлянам

Глава 14

1 35881161 Немощного770 в3588 вере4102 принимайте4355 без33611519 споров1253 о мнениях.1261

2 Ибо3303 иной3739 уверен,4100 что можно есть5315 все,3956 а1161 немощный770 ест2068 овощи.3001

3 Кто3588 ест,2068 не3361 уничижай1848 того, кто3588 не3361 ест;2068 и2532 кто3588 не3361 ест,2068 не3361 осуждай2919 того, кто3588 ест,2068 потому что1063 Бог2316 принял4355 его.846

4 Кто5101 ты,47711488 осуждающий2919 чужого245 раба?36103588 Перед своим2398 Господом2962 стоит4739 он, или2228 падает.4098 И1161 будет восставлен,2476 ибо10632076 силен14153588 Бог2316 восставить2476 его.846

5 Иной37393303 отличает2919 день2250 от3844 дня,2250 а1161 другой3739 судит2919 о всяком3956 дне2250 равно. Всякий1538 поступай по17223588 удостоверению4135 своего2398 ума.3563

6 Кто3588 различает54263588 дни2250 — для Господа2962 различает;5426 и2532 кто3588 не3361 различает54263588 дней2250 — для Господа2962 не3756 различает.5426 Кто3588 ест2068 — для Господа2962 ест,2068 ибо1063 благодарит21683588 Бога;2316 и2532 кто3588 не3361 ест2068 — для Господа2962 не3756 ест,2068 и2532 благодарит21683588 Бога.2316

7 Ибо1063 никто3762 из нас2257 не живет2198 для себя,1438 и2532 никто3762 не умирает599 для себя;1438

8 5037 а1063 живем2198 ли14373588 для Господа2962 живем;2198 умираем5995037 ли14373588 для Господа2962 умираем:599 и5037 потому,3767 живем2198 ли1437 или14375037 умираем,5993588 всегда Господни.29622070

9 Ибо1063 Христос5547 для1519 того5124 и2532 умер,599 и2532 воскрес,450 и2532 ожил,326 чтобы2443 владычествовать2961 и2532 над мертвыми3498 и2532 над живыми.2198

10 А1161 ты4771 что5101 осуждаешь29193588 брата80 твоего?4675 Или2228 и2532 ты,4771 что5101 унижаешь18483588 брата80 твоего?4675 Все39561063 мы предстанем3936 на3588 суд9683588 Христов.5547

11 Ибо1063 написано:1125 «живу2198 Я,1473 говорит3004 Господь,29623754 предо Мною1698 преклонится2578 всякое3956 колено,1119 и2532 всякий3956 язык1100 будет исповедывать18433588 Бога».2316

12 Итак6863767 каждый1538 из нас2257 за4012 себя1438 даст1325 отчет30563588 Богу.2316

13 Не3371 станем же3767 более судить2919 друг друга,240 а2355124 лучше3123 судите2919 о том,3588 как бы не3361 подавать50873588 брату80 случая к преткновению4348 или2228 соблазну.4625

14 Я знаю1492 и2532 уверен3982 в1722 Господе2962 Иисусе,2424 что3754 нет ничего3762 в1223 себе самом1438 нечистого;2839 только148733613588 почитающему3049 что-либо5100 нечистым,28391511 тому1565 нечисто.2839

15 Если1487 же1161 за1223 пищу10333588 огорчается3076 брат80 твой,4675 то ты уже не3765 по2596 любви26 поступаешь.4043 Не33613588 губи622 твоею4675 пищею1033 того,1565 за5228 кого3739 Христос5547 умер.599

16 Да не3361 хулится9873767 ваше52163588 доброе.18

17 Ибо106320763588 Царствие9323588 Божие2316 не3756 пища1035 и2532 питие,4213 но235 праведность1343 и2532 мир1515 и2532 радость5479 во1722 Святом40 Духе.4151

18 Кто358810631722 сим5125 служит13983588 Христу,5547 тот угоден21013588 Богу2316 и2532 достоин одобрения1384 от3588 людей.444

19 Итак68637673588 будем искать1377 того, что3588 служит к миру1515 и3588 ко1519 взаимному240 назиданию.3619

20 Ради1752 пищи1033 не3361 разрушай26473588 дела20413588 Божия.2316 Все39563303 чисто,2513 но235 худо25563588 человеку,444 который3588 ест2068 на1223 соблазн.4348

21 Лучше25703588 не3361 есть5315 мяса,2907 не3366 пить4095 вина3631 и не3366 делать ничего такого, отчего172237393588 брат80 твой4675 претыкается,4350 или2228 соблазняется,4624 или2228 изнемогает.770

22 Ты4771 имеешь2192 веру?4102 имей2192 ее сам в2596 себе,4572 пред17993588 Богом.2316 Блажен,3107 кто3588 не3361 осуждает2919 себя1438 в1722 том, что3739 избирает.1381

23 3588 А1161 сомневающийся,1252 если1437 ест,5315 осуждается,2632 потому что3754 не3756 по1537 вере;4102 а1161 все,3956 что3739 не3756 по1537 вере4102 — грех.2662076

Romans

Chapter 14

Послание к римлянам

Глава 14

1 Him that is weak770 in the faith4102 receive4355 you, but not to doubtful1261 disputations.1253

1 35881161 Немощного770 в3588 вере4102 принимайте4355 без33611519 споров1253 о мнениях.1261

2 For one3739 believes4100 that he may eat5315 all3956 things: another,3739 who3588 is weak,770 eats2068 herbs.3001

2 Ибо3303 иной3739 уверен,4100 что можно есть5315 все,3956 а1161 немощный770 ест2068 овощи.3001

3 Let not him that eats2068 despise1848 him that eats2068 not; and let not him which eats2068 not judge2919 him that eats:2068 for God2316 has received4355 him.

3 Кто3588 ест,2068 не3361 уничижай1848 того, кто3588 не3361 ест;2068 и2532 кто3588 не3361 ест,2068 не3361 осуждай2919 того, кто3588 ест,2068 потому что1063 Бог2316 принял4355 его.846

4 Who5101 are1488 you that judge2919 another245 man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he stands4739 or2228 falls.4098 Yes,235 he shall be held2476 up: for God2316 is able1415 to make2476 him stand.2476

4 Кто5101 ты,47711488 осуждающий2919 чужого245 раба?36103588 Перед своим2398 Господом2962 стоит4739 он, или2228 падает.4098 И1161 будет восставлен,2476 ибо10632076 силен14153588 Бог2316 восставить2476 его.846

5 One3739 3303 man esteems2919 one day2250 above3844 another3739: another esteems2919 every3956 day2250 alike. Let every1538 man be fully4135 persuaded4135 in his own2398 mind.3563

5 Иной37393303 отличает2919 день2250 от3844 дня,2250 а1161 другой3739 судит2919 о всяком3956 дне2250 равно. Всякий1538 поступай по17223588 удостоверению4135 своего2398 ума.3563

6 He that regards5426 the day,2250 regards5426 it to the Lord;2962 and he that regards5426 not the day,2250 to the Lord2962 he does not regard5426 it. He that eats,2068 eats2068 to the Lord,2962 for he gives God2316 thanks;2168 and he that eats2068 not, to the Lord2962 he eats2068 not, and gives God2316 thanks.2168

6 Кто3588 различает54263588 дни2250 — для Господа2962 различает;5426 и2532 кто3588 не3361 различает54263588 дней2250 — для Господа2962 не3756 различает.5426 Кто3588 ест2068 — для Господа2962 ест,2068 ибо1063 благодарит21683588 Бога;2316 и2532 кто3588 не3361 ест2068 — для Господа2962 не3756 ест,2068 и2532 благодарит21683588 Бога.2316

7 For none3762 of us lives2198 to himself,1438 and no3762 man3762 dies599 to himself.1438

7 Ибо1063 никто3762 из нас2257 не живет2198 для себя,1438 и2532 никто3762 не умирает599 для себя;1438

8 For whether1437 5037 we live,2198 we live2198 to the Lord;2962 and whether1437 5037 we die,599 we die599 to the Lord:2962 whether1437 5037 we live2198 therefore,3767 or5037 die,599 we are the Lord's.2962

8 5037 а1063 живем2198 ли14373588 для Господа2962 живем;2198 умираем5995037 ли14373588 для Господа2962 умираем:599 и5037 потому,3767 живем2198 ли1437 или14375037 умираем,5993588 всегда Господни.29622070

9 For to this5124 end Christ5547 both2532 died,599 and rose,450 and revived,326 that he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and living.2198

9 Ибо1063 Христос5547 для1519 того5124 и2532 умер,599 и2532 воскрес,450 и2532 ожил,326 чтобы2443 владычествовать2961 и2532 над мертвыми3498 и2532 над живыми.2198

10 But why5101 do you judge2919 your brother?80 or2228 why5101 do you set1848 at1848 nothing1848 your brother?80 for we shall all3956 stand3936 before3936 the judgment968 seat968 of Christ.5547

10 А1161 ты4771 что5101 осуждаешь29193588 брата80 твоего?4675 Или2228 и2532 ты,4771 что5101 унижаешь18483588 брата80 твоего?4675 Все39561063 мы предстанем3936 на3588 суд9683588 Христов.5547

11 For it is written,1125 As I live,2198 said3004 the Lord,2962 every3956 knee1119 shall bow2578 to me, and every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

11 Ибо1063 написано:1125 «живу2198 Я,1473 говорит3004 Господь,29623754 предо Мною1698 преклонится2578 всякое3956 колено,1119 и2532 всякий3956 язык1100 будет исповедывать18433588 Бога».2316

12 So686 then686 every1538 one of us shall give1325 account3056 of himself1438 to God.2316

12 Итак6863767 каждый1538 из нас2257 за4012 себя1438 даст1325 отчет30563588 Богу.2316

13 Let us not therefore3767 judge2919 one240 another240 any3371 more:2001 but judge2919 this5124 rather,3123 that no3361 man put5087 a stumbling block4348 or2228 an occasion4625 to fall4625 in his brother's80 way.

13 Не3371 станем же3767 более судить2919 друг друга,240 а2355124 лучше3123 судите2919 о том,3588 как бы не3361 подавать50873588 брату80 случая к преткновению4348 или2228 соблазну.4625

14 I know,1492 and am persuaded3982 by the Lord2962 Jesus,2424 that there is nothing3762 unclean2839 of itself:1438 but to him that esteems3049 any5100 thing to be unclean,2839 to him it is unclean.2839

14 Я знаю1492 и2532 уверен3982 в1722 Господе2962 Иисусе,2424 что3754 нет ничего3762 в1223 себе самом1438 нечистого;2839 только148733613588 почитающему3049 что-либо5100 нечистым,28391511 тому1565 нечисто.2839

15 But if1487 your brother80 be grieved3076 with your meat,1033 now3765 walk4043 you not charitably.2596 26 Destroy622 not him with your meat,1033 for whom3739 Christ5547 died.599

15 Если1487 же1161 за1223 пищу10333588 огорчается3076 брат80 твой,4675 то ты уже не3765 по2596 любви26 поступаешь.4043 Не33613588 губи622 твоею4675 пищею1033 того,1565 за5228 кого3739 Христос5547 умер.599

16 Let not then3767 your5216 good18 be evil spoken987 of:

16 Да не3361 хулится9873767 ваше52163588 доброе.18

17 For the kingdom932 of God2316 is not meat1035 and drink;4213 but righteousness,1343 and peace,1515 and joy5479 in the Holy40 Ghost.4151

17 Ибо106320763588 Царствие9323588 Божие2316 не3756 пища1035 и2532 питие,4213 но235 праведность1343 и2532 мир1515 и2532 радость5479 во1722 Святом40 Духе.4151

18 For he that in these5125 things serves1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and approved1384 of men.444

18 Кто358810631722 сим5125 служит13983588 Христу,5547 тот угоден21013588 Богу2316 и2532 достоин одобрения1384 от3588 людей.444

19 Let us therefore686 3767 follow1377 after1377 the things which make for peace,1515 and things with which one240 may edify3619 another.240

19 Итак68637673588 будем искать1377 того, что3588 служит к миру1515 и3588 ко1519 взаимному240 назиданию.3619

20 For meat1033 destroy2647 not the work2041 of God.2316 All3956 things indeed3303 are pure;2513 but it is evil2556 for that man444 who3588 eats2068 with offense.4348

20 Ради1752 пищи1033 не3361 разрушай26473588 дела20413588 Божия.2316 Все39563303 чисто,2513 но235 худо25563588 человеку,444 который3588 ест2068 на1223 соблазн.4348

21 It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any3362 thing whereby1722 3739 your brother80 stumbles,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made770 weak.770

21 Лучше25703588 не3361 есть5315 мяса,2907 не3366 пить4095 вина3631 и не3366 делать ничего такого, отчего172237393588 брат80 твой4675 претыкается,4350 или2228 соблазняется,4624 или2228 изнемогает.770

22 Have2192 you faith?4102 have2192 it to yourself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that comdemns2919 not himself1438 in that thing which3739 he allows.1381

22 Ты4771 имеешь2192 веру?4102 имей2192 ее сам в2596 себе,4572 пред17993588 Богом.2316 Блажен,3107 кто3588 не3361 осуждает2919 себя1438 в1722 том, что3739 избирает.1381

23 And he that doubts1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eats2068 not of faith:4102 for whatever3956 is not of faith4102 is sin.266

23 3588 А1161 сомневающийся,1252 если1437 ест,5315 осуждается,2632 потому что3754 не3756 по1537 вере;4102 а1161 все,3956 что3739 не3756 по1537 вере4102 — грех.2662076

1.0x