Romans

Chapter 12

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

Послание к римлянам

Глава 12

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18

Romans

Chapter 12

Послание к римлянам

Глава 12

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18

1.0x