Proverbs

Chapter 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

Приповiстi

Розділ 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

Proverbs

Chapter 26

Приповiстi

Розділ 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

1.0x