ProverbsChapter 26 |
1 As snow |
2 As the bird |
3 A whip |
4 Answer |
5 Answer |
6 He that sends |
7 The legs |
8 As he that binds |
9 As a thorn |
10 The great |
11 As a dog |
12 See |
13 The slothful |
14 As the door |
15 The slothful |
16 The sluggard |
17 He that passes |
18 As a mad |
19 So |
20 Where |
21 As coals |
22 The words |
23 Burning |
24 He that hates |
25 When |
26 Whose hatred |
27 Whoever digs |
28 A lying |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |
ProverbsChapter 26 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 As snow |
1 |
2 As the bird |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 A whip |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Answer |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 Answer |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 He that sends |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 The legs |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 As he that binds |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 As a thorn |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 The great |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 As a dog |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 See |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 The slothful |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 As the door |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 The slothful |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 The sluggard |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 He that passes |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 As a mad |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 So |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 Where |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 As coals |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 The words |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Burning |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 He that hates |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 When |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 Whose hatred |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 Whoever digs |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 A lying |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |