Isaiah

Chapter 40

1 Comfort5162 you, comfort5162 you my people,5971 said559 your God.430

2 Speak1696 you comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 to her, that her warfare6635 is accomplished,4390 that her iniquity5771 is pardoned:7521 for she has received3947 of the LORD's3068 hand3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 The voice6963 of him that cries7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 you the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made straight,4334 and the rough7406 places plain:1237

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field:7704

7 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 blows5380 on it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 for ever.5769

9 O Zion,6726 that bring1319 good1319 tidings,1319 get5927 you up into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bring1319 good1319 tidings,1319 lift7311 up your voice6963 with strength;3581 lift7311 it up, be not afraid;3372 say559 to the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Who4310 has measured4058 the waters4325 in the hollow8168 of his hand, and meted8505 out heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Who4310 has directed8505 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor6098 has taught3045 him?

14 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he takes5190 up the isles339 as a very1851 little1851 thing.

16 And Lebanon3844 is not sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt5930 offering.

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less657 than nothing,657 8414 and vanity.8414

18 To whom4310 then will you liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will you compare6186 to him?

19 The workman2796 melts5258 a graven6459 image, and the goldsmith6884 spreads7554 it over with gold,2091 and casts6884 silver3701 chains.7569

20 He that is so impoverished5533 that he has no3808 oblation8641 chooses977 a tree6086 that will not rot;7537 he seeks1245 to him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven6459 image, that shall not be moved.4131

21 Have you not known?3045 have you not heard?8085 has it not been told5046 you from the beginning?7218 have you not understood995 from the foundations4146 of the earth?776

22 It is he that sits3427 on the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretches5186 out the heavens8064 as a curtain,1852 and spreads4969 them out as a tent168 to dwell3427 in:

23 That brings5414 the princes7336 to nothing;369 he makes6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Yes,637 they shall not be planted;5193 yes,637 they shall not be sown:2232 yes,637 their stock1503 shall not take3947 root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 on them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble.7179

25 To whom4310 then will you liken1819 me, or shall I be equal?7737 said559 the Holy6918 One.

26 Lift5375 up your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 has created1254 these428 things, that brings3318 out their host6635 by number:4557 he calls7121 them all3605 by names8034 by the greatness7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not one376 fails.5737

27 Why4100 say559 you, O Jacob,3290 and speak,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,3068 and my judgment4941 is passed5674 over5674 from my God?430

28 Have you not known?3045 have you not heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 faints3286 not, neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 He gives5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increases7235 strength.6109

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young5288 970 men shall utterly fall:3782

31 But they that wait6960 on the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount5927 up with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not be weary;3021 and they shall walk,3212 and not faint.3286

Iсая

Розділ 40

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!

Isaiah

Chapter 40

Iсая

Розділ 40

1 Comfort5162 you, comfort5162 you my people,5971 said559 your God.430

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

2 Speak1696 you comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 to her, that her warfare6635 is accomplished,4390 that her iniquity5771 is pardoned:7521 for she has received3947 of the LORD's3068 hand3027 double3718 for all3605 her sins.2403

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 The voice6963 of him that cries7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 you the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made straight,4334 and the rough7406 places plain:1237

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for the mouth6310 of the LORD3068 has spoken1696 it.

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field:7704

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

7 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 blows5380 on it: surely403 the people5971 is grass.2682

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

8 The grass2682 wither,3001 the flower6731 fades:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 for ever.5769

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

9 O Zion,6726 that bring1319 good1319 tidings,1319 get5927 you up into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bring1319 good1319 tidings,1319 lift7311 up your voice6963 with strength;3581 lift7311 it up, be not afraid;3372 say559 to the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

12 Who4310 has measured4058 the waters4325 in the hollow8168 of his hand, and meted8505 out heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

13 Who4310 has directed8505 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor6098 has taught3045 him?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

14 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he takes5190 up the isles339 as a very1851 little1851 thing.

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

16 And Lebanon3844 is not sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt5930 offering.

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less657 than nothing,657 8414 and vanity.8414

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

18 To whom4310 then will you liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will you compare6186 to him?

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

19 The workman2796 melts5258 a graven6459 image, and the goldsmith6884 spreads7554 it over with gold,2091 and casts6884 silver3701 chains.7569

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

20 He that is so impoverished5533 that he has no3808 oblation8641 chooses977 a tree6086 that will not rot;7537 he seeks1245 to him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven6459 image, that shall not be moved.4131

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

21 Have you not known?3045 have you not heard?8085 has it not been told5046 you from the beginning?7218 have you not understood995 from the foundations4146 of the earth?776

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

22 It is he that sits3427 on the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretches5186 out the heavens8064 as a curtain,1852 and spreads4969 them out as a tent168 to dwell3427 in:

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

23 That brings5414 the princes7336 to nothing;369 he makes6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

24 Yes,637 they shall not be planted;5193 yes,637 they shall not be sown:2232 yes,637 their stock1503 shall not take3947 root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 on them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take5375 them away as stubble.7179

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

25 To whom4310 then will you liken1819 me, or shall I be equal?7737 said559 the Holy6918 One.

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

26 Lift5375 up your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 has created1254 these428 things, that brings3318 out their host6635 by number:4557 he calls7121 them all3605 by names8034 by the greatness7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not one376 fails.5737

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

27 Why4100 say559 you, O Jacob,3290 and speak,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,3068 and my judgment4941 is passed5674 over5674 from my God?430

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

28 Have you not known?3045 have you not heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 faints3286 not, neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

29 He gives5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increases7235 strength.6109

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young5288 970 men shall utterly fall:3782

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

31 But they that wait6960 on the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount5927 up with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not be weary;3021 and they shall walk,3212 and not faint.3286

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!

1.0x