Exodus

Chapter 39

1 And of the blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 they made6213 cloths899 of service,8278 to do service8334 in the holy6944 place, and made6213 the holy6944 garments899 for Aaron;175 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

2 And he made6213 the ephod646 of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen.8336

3 And they did beat7554 the gold2091 into thin plates,6341 and cut7112 it into wires,6616 to work6213 it in the blue,8504 and in the purple,713 and in the scarlet,8144 8438 and in the fine linen,8336 with cunning2803 work.4639

4 They made6213 shoulder pieces3802 for it, to couple2266 it together: by the two8147 edges7099 was it coupled2266 together.

5 And the curious girdle2805 of his ephod,642 that was on it, was of the same, according to the work4639 thereof; of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen;8336 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

6 And they worked6213 onyx7718 stones68 enclosed4142 in ouches4865 of gold,2091 graven,6605 as signets2368 are graven,6605 with the names8034 of the children1121 of Israel.3478

7 And he put7760 them on5921 the shoulders3802 of the ephod,646 that they should be stones68 for a memorial2146 to the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

8 And he made6213 the breastplate2833 of cunning2803 work,4639 like the work4639 of the ephod;646 of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen.8336

9 It was foursquare;7251 they made6213 the breastplate2833 double:3717 a span2239 was the length753 thereof, and a span2239 the breadth7341 thereof, being doubled.3717

10 And they set4390 in it four702 rows2905 of stones:68 the first row2905 was a sardius,124 a topaz,6357 and a carbuncle:1304 this was the first259 row.2905

11 And the second8145 row,2905 an emerald,5306 a sapphire,5601 and a diamond.3095

12 And the third7992 row,2905 a ligure,3958 an agate,7618 and an amethyst.306

13 And the fourth7243 row,2905 a beryl,8658 an onyx,7718 and a jasper:3471 they were enclosed4142 in ouches4865 of gold2091 in their settings.4396

14 And the stones68 were according5921 to the names8034 of the children1121 of Israel,3478 twelve,8147 6240 according5921 to their names,8034 like the engravings6603 of a signet,2368 every376 one376 with his name,8034 according5921 to the twelve8147 6240 tribes.7626

15 And they made6213 on the breastplate2833 chains8333 at the ends,1383 of wreathen5688 work4639 of pure2889 gold.2091

16 And they made6213 two8147 ouches4865 of gold,2091 and two8147 gold2091 rings;2885 and put5414 the two8147 rings2885 in the two8147 ends7098 of the breastplate.2833

17 And they put5414 the two8147 wreathen5688 chains5688 of gold2091 in the two8147 rings2885 on5921 the ends7098 of the breastplate.2833

18 And the two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains5688 they fastened5414 in the two8147 ouches,4865 and put5414 them on5921 the shoulder pieces3802 of the ephod,646 before413 it.

19 And they made6213 two8147 rings2885 of gold,2091 and put7760 them on5921 the two8147 ends7098 of the breastplate,2833 on the border8193 of it, which834 was on413 the side5676 of the ephod646 inward.1004

20 And they made6213 two8147 other golden2091 rings,2885 and put5414 them on5921 the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath,4295 toward4136 the forepart6440 of it, over5980 against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod.646

21 And they did bind7405 the breastplate2833 by his rings2885 to the rings2885 of the ephod646 with a lace6616 of blue,8504 that it might be above5921 the curious girdle2805 of the ephod,646 and that the breastplate2833 might not be loosed2118 from the ephod;646 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

22 And he made6213 the robe4598 of the ephod646 of woven707 work,4639 all3632 of blue.8504

23 And there was an hole6310 in the middle8432 of the robe,4598 as the hole6310 of an habergeon,8473 with a band8193 round5439 about the hole,6310 that it should not rend.

24 And they made6213 on the hems7757 of the robe4598 pomegranates7416 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and twined7806 linen.

25 And they made6213 bells6472 of pure2889 gold,2091 and put5414 the bells6472 between8432 the pomegranates7416 on the hem7757 of the robe,4598 round5439 about between8432 the pomegranates;7416

26 A bell6472 and a pomegranate,7416 a bell6472 and a pomegranate,7416 round5439 about the hem7757 of the robe4598 to minister8334 in; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

27 And they made6213 coats3801 of fine linen8336 of woven707 work4639 for Aaron,175 and for his sons,1121

28 And a turban4701 of fine linen,8336 and goodly6287 bonnets4021 of fine linen,8336 and linen906 breeches4370 of fine twined7806 linen,8336

29 And a girdle73 of fine twined7806 linen,8336 and blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 of needlework;7551 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

30 And they made6213 the plate6731 of the holy6944 crown5145 of pure2889 gold,2091 and wrote3789 on it a writing,4385 like to the engravings6603 of a signet,2368 HOLINESS6944 TO THE LORD.3068

31 And they tied5414 to it a lace6616 of blue,8504 to fasten5414 it on high4605 on the turban;4701 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

32 Thus was all3605 the work5656 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation4150 finished:3615 and the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.

33 And they brought935 the tabernacle4908 to Moses,4872 the tent,168 and all3605 his furniture,3627 his clasps,7165 his boards,7175 his bars,1280 and his pillars,5982 and his sockets,134

34 And the covering4372 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and the covering4372 of badgers'8476 skins,5785 and the veil6532 of the covering,4539

35 The ark727 of the testimony,5715 and the staves905 thereof, and the mercy3727 seat,

36 The table,7979 and all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread,3899

37 The pure2889 candlestick,4501 with the lamps5216 thereof, even with the lamps5216 to be set in order,4634 and all3605 the vessels3627 thereof, and the oil8081 for light,3974

38 And the golden2091 altar,4196 and the anointing4888 oil,8081 and the sweet5561 incense,7004 and the hanging4539 for the tabernacle168 door,6607

39 The brazen5178 altar,4196 and his grate4345 of brass,5178 his staves,905 and all3605 his vessels,3627 the laver3595 and his foot,3653

40 The hangings7050 of the court,2691 his pillars,5982 and his sockets,134 and the hanging4539 for the court2691 gate,8179 his cords,4340 and his pins,3489 and all3605 the vessels3627 of the service5656 of the tabernacle,4908 for the tent168 of the congregation,4150

41 The cloths899 of service8278 to do service8334 in the holy6944 place, and the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and his sons'1121 garments,899 to minister8334 in the priest's3547 office.

42 According to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 the children1121 of Israel3478 made6213 all3605 the work.5656

43 And Moses4872 did look7200 on all3605 the work,4399 and, behold,2009 they had done6213 it as the LORD3068 had commanded,6680 even so3651 had they done6213 it: and Moses4872 blessed1288 them.

Вихід

Розділ 39

1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.

3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.

4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.

5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.

6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.

7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.

9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.

10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.

11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.

12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.

13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.

14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.

15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.

16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.

17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.

18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.

19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.

20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.

21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.

23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.

24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.

25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —

26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.

27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,

28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,

29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.

31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

32 І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.

33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,

34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,

35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,

36 стола, усі речі його, і хліб показни́й,

37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,

38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,

39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,

40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,

41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.

42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.

43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

Exodus

Chapter 39

Вихід

Розділ 39

1 And of the blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 they made6213 cloths899 of service,8278 to do service8334 in the holy6944 place, and made6213 the holy6944 garments899 for Aaron;175 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.

2 And he made6213 the ephod646 of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen.8336

2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.

3 And they did beat7554 the gold2091 into thin plates,6341 and cut7112 it into wires,6616 to work6213 it in the blue,8504 and in the purple,713 and in the scarlet,8144 8438 and in the fine linen,8336 with cunning2803 work.4639

3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.

4 They made6213 shoulder pieces3802 for it, to couple2266 it together: by the two8147 edges7099 was it coupled2266 together.

4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.

5 And the curious girdle2805 of his ephod,642 that was on it, was of the same, according to the work4639 thereof; of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen;8336 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.

6 And they worked6213 onyx7718 stones68 enclosed4142 in ouches4865 of gold,2091 graven,6605 as signets2368 are graven,6605 with the names8034 of the children1121 of Israel.3478

6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.

7 And he put7760 them on5921 the shoulders3802 of the ephod,646 that they should be stones68 for a memorial2146 to the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.

8 And he made6213 the breastplate2833 of cunning2803 work,4639 like the work4639 of the ephod;646 of gold,2091 blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen.8336

8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.

9 It was foursquare;7251 they made6213 the breastplate2833 double:3717 a span2239 was the length753 thereof, and a span2239 the breadth7341 thereof, being doubled.3717

9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.

10 And they set4390 in it four702 rows2905 of stones:68 the first row2905 was a sardius,124 a topaz,6357 and a carbuncle:1304 this was the first259 row.2905

10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.

11 And the second8145 row,2905 an emerald,5306 a sapphire,5601 and a diamond.3095

11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.

12 And the third7992 row,2905 a ligure,3958 an agate,7618 and an amethyst.306

12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.

13 And the fourth7243 row,2905 a beryl,8658 an onyx,7718 and a jasper:3471 they were enclosed4142 in ouches4865 of gold2091 in their settings.4396

13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.

14 And the stones68 were according5921 to the names8034 of the children1121 of Israel,3478 twelve,8147 6240 according5921 to their names,8034 like the engravings6603 of a signet,2368 every376 one376 with his name,8034 according5921 to the twelve8147 6240 tribes.7626

14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.

15 And they made6213 on the breastplate2833 chains8333 at the ends,1383 of wreathen5688 work4639 of pure2889 gold.2091

15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.

16 And they made6213 two8147 ouches4865 of gold,2091 and two8147 gold2091 rings;2885 and put5414 the two8147 rings2885 in the two8147 ends7098 of the breastplate.2833

16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.

17 And they put5414 the two8147 wreathen5688 chains5688 of gold2091 in the two8147 rings2885 on5921 the ends7098 of the breastplate.2833

17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.

18 And the two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains5688 they fastened5414 in the two8147 ouches,4865 and put5414 them on5921 the shoulder pieces3802 of the ephod,646 before413 it.

18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.

19 And they made6213 two8147 rings2885 of gold,2091 and put7760 them on5921 the two8147 ends7098 of the breastplate,2833 on the border8193 of it, which834 was on413 the side5676 of the ephod646 inward.1004

19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.

20 And they made6213 two8147 other golden2091 rings,2885 and put5414 them on5921 the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath,4295 toward4136 the forepart6440 of it, over5980 against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod.646

20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.

21 And they did bind7405 the breastplate2833 by his rings2885 to the rings2885 of the ephod646 with a lace6616 of blue,8504 that it might be above5921 the curious girdle2805 of the ephod,646 and that the breastplate2833 might not be loosed2118 from the ephod;646 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 And he made6213 the robe4598 of the ephod646 of woven707 work,4639 all3632 of blue.8504

22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.

23 And there was an hole6310 in the middle8432 of the robe,4598 as the hole6310 of an habergeon,8473 with a band8193 round5439 about the hole,6310 that it should not rend.

23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.

24 And they made6213 on the hems7757 of the robe4598 pomegranates7416 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and twined7806 linen.

24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.

25 And they made6213 bells6472 of pure2889 gold,2091 and put5414 the bells6472 between8432 the pomegranates7416 on the hem7757 of the robe,4598 round5439 about between8432 the pomegranates;7416

25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —

26 A bell6472 and a pomegranate,7416 a bell6472 and a pomegranate,7416 round5439 about the hem7757 of the robe4598 to minister8334 in; as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.

27 And they made6213 coats3801 of fine linen8336 of woven707 work4639 for Aaron,175 and for his sons,1121

27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,

28 And a turban4701 of fine linen,8336 and goodly6287 bonnets4021 of fine linen,8336 and linen906 breeches4370 of fine twined7806 linen,8336

28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,

29 And a girdle73 of fine twined7806 linen,8336 and blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 of needlework;7551 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 And they made6213 the plate6731 of the holy6944 crown5145 of pure2889 gold,2091 and wrote3789 on it a writing,4385 like to the engravings6603 of a signet,2368 HOLINESS6944 TO THE LORD.3068

30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.

31 And they tied5414 to it a lace6616 of blue,8504 to fasten5414 it on high4605 on the turban;4701 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

32 Thus was all3605 the work5656 of the tabernacle4908 of the tent168 of the congregation4150 finished:3615 and the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.

32 І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.

33 And they brought935 the tabernacle4908 to Moses,4872 the tent,168 and all3605 his furniture,3627 his clasps,7165 his boards,7175 his bars,1280 and his pillars,5982 and his sockets,134

33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,

34 And the covering4372 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and the covering4372 of badgers'8476 skins,5785 and the veil6532 of the covering,4539

34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,

35 The ark727 of the testimony,5715 and the staves905 thereof, and the mercy3727 seat,

35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,

36 The table,7979 and all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread,3899

36 стола, усі речі його, і хліб показни́й,

37 The pure2889 candlestick,4501 with the lamps5216 thereof, even with the lamps5216 to be set in order,4634 and all3605 the vessels3627 thereof, and the oil8081 for light,3974

37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,

38 And the golden2091 altar,4196 and the anointing4888 oil,8081 and the sweet5561 incense,7004 and the hanging4539 for the tabernacle168 door,6607

38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,

39 The brazen5178 altar,4196 and his grate4345 of brass,5178 his staves,905 and all3605 his vessels,3627 the laver3595 and his foot,3653

39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,

40 The hangings7050 of the court,2691 his pillars,5982 and his sockets,134 and the hanging4539 for the court2691 gate,8179 his cords,4340 and his pins,3489 and all3605 the vessels3627 of the service5656 of the tabernacle,4908 for the tent168 of the congregation,4150

40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,

41 The cloths899 of service8278 to do service8334 in the holy6944 place, and the holy6944 garments899 for Aaron175 the priest,3548 and his sons'1121 garments,899 to minister8334 in the priest's3547 office.

41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.

42 According to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 the children1121 of Israel3478 made6213 all3605 the work.5656

42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.

43 And Moses4872 did look7200 on all3605 the work,4399 and, behold,2009 they had done6213 it as the LORD3068 had commanded,6680 even so3651 had they done6213 it: and Moses4872 blessed1288 them.

43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

1.0x