Deuteronomy

Chapter 18

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have no3808 part2506 nor inheritance5159 with Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD3068 made by fire, and his inheritance.5159

2 Therefore shall they have no3808 inheritance5159 among7130 their brothers:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as he has said1696 to them.

3 And this2088 shall be the priest's3548 due4941 from the people,5971 from them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or sheep;7716 and they shall give5414 to the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 The first fruit7225 also of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of your sheep,6629 shall you give5414 him.

5 For the LORD3068 your God430 has chosen977 him out of all3605 your tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him and his sons1121 for ever.3605 3117

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any259 of your gates8179 out of all3605 Israel,3478 where834 8033 he sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire183 of his mind5315 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brothers251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 They shall have like portions2506 to eat,398 beside905 that which comes of the sale4465 of his patrimony.5921 1

9 When3588 you are come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 There shall not be found4672 among you any one that makes his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire,784 or that uses divination,7081 or an observer6049 of times, or an enchanter,5172 or a witch.3784

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 4191

12 For all3605 that do6213 these428 things are an abomination8441 to the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you.

13 You shall be perfect8549 with the LORD3068 your God.430

14 For these428 nations,1471 which834 you shall possess,3423 listened8085 to observers6049 of times, and to diviners:7080 but as for you, the LORD3068 your God430 has not suffered5414 you so3651 to do.

15 The LORD3068 your God430 will raise6965 up to you a Prophet5030 from the middle7130 of you, of your brothers,251 like3644 to me; to him you shall listen;8085

16 According to all3605 that you desired7592 of the LORD3068 your God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not hear8085 again3254 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.

17 And the LORD3068 said559 to me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 I will raise6965 them up a Prophet5030 from among7130 their brothers,251 like3644 to you, and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 to them all3605 that I shall command6680 him.

19 And it shall come1961 to pass, that whoever376 834 will not listen8085 to my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I will require1875 it of him.

20 But the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 which I have not commanded6680 him to speak,1696 or that shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that prophet5030 shall die.4191

21 And if3588 you say559 in your heart,3824 How349 shall we know3045 the word1697 which834 the LORD3068 has not spoken?1696

22 When834 a prophet5030 speaks1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not, nor3808 come935 to pass, that is the thing1697 which834 the LORD3068 has not spoken,1696 but the prophet5030 has spoken1696 it presumptuously:2087 you shall not be afraid1481 of him.

Повторення Закону

Розділ 18

1 Священикам-Левитам, усьому Левієвому пле́мені не буде частки та спа́дку разом з Ізраїлем, — огняні́ жертви Господа та ча́стки Його будуть їм.

2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому.

3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок.

4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому.

5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні.

6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь,

7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,

8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.

9 Коли будеш вхо́дити до кра́ю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидо́та цих народів.

10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к,

11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.

12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.

13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,

14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій.

15 Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, — Його будете слухати,

16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“.

17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони.

18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.

19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того.

20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“.

21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?

22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.

Deuteronomy

Chapter 18

Повторення Закону

Розділ 18

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have no3808 part2506 nor inheritance5159 with Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD3068 made by fire, and his inheritance.5159

1 Священикам-Левитам, усьому Левієвому пле́мені не буде частки та спа́дку разом з Ізраїлем, — огняні́ жертви Господа та ча́стки Його будуть їм.

2 Therefore shall they have no3808 inheritance5159 among7130 their brothers:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as he has said1696 to them.

2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому.

3 And this2088 shall be the priest's3548 due4941 from the people,5971 from them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or sheep;7716 and they shall give5414 to the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок.

4 The first fruit7225 also of your corn,1715 of your wine,8492 and of your oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of your sheep,6629 shall you give5414 him.

4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому.

5 For the LORD3068 your God430 has chosen977 him out of all3605 your tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him and his sons1121 for ever.3605 3117

5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні.

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any259 of your gates8179 out of all3605 Israel,3478 where834 8033 he sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire183 of his mind5315 to the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь,

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brothers251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,

8 They shall have like portions2506 to eat,398 beside905 that which comes of the sale4465 of his patrimony.5921 1

8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.

9 When3588 you are come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

9 Коли будеш вхо́дити до кра́ю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидо́та цих народів.

10 There shall not be found4672 among you any one that makes his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire,784 or that uses divination,7081 or an observer6049 of times, or an enchanter,5172 or a witch.3784

10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к,

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 4191

11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.

12 For all3605 that do6213 these428 things are an abomination8441 to the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 your God430 does drive3423 them out from before6440 you.

12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.

13 You shall be perfect8549 with the LORD3068 your God.430

13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,

14 For these428 nations,1471 which834 you shall possess,3423 listened8085 to observers6049 of times, and to diviners:7080 but as for you, the LORD3068 your God430 has not suffered5414 you so3651 to do.

14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій.

15 The LORD3068 your God430 will raise6965 up to you a Prophet5030 from the middle7130 of you, of your brothers,251 like3644 to me; to him you shall listen;8085

15 Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, — Його будете слухати,

16 According to all3605 that you desired7592 of the LORD3068 your God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not hear8085 again3254 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.

16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“.

17 And the LORD3068 said559 to me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони.

18 I will raise6965 them up a Prophet5030 from among7130 their brothers,251 like3644 to you, and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 to them all3605 that I shall command6680 him.

18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.

19 And it shall come1961 to pass, that whoever376 834 will not listen8085 to my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I will require1875 it of him.

19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того.

20 But the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 which I have not commanded6680 him to speak,1696 or that shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that prophet5030 shall die.4191

20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“.

21 And if3588 you say559 in your heart,3824 How349 shall we know3045 the word1697 which834 the LORD3068 has not spoken?1696

21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?

22 When834 a prophet5030 speaks1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not, nor3808 come935 to pass, that is the thing1697 which834 the LORD3068 has not spoken,1696 but the prophet5030 has spoken1696 it presumptuously:2087 you shall not be afraid1481 of him.

22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.

1.0x