Romans

Chapter 13

1 Let every3956 soul5590 be subject5293 to the higher5242 powers.1849 For there is no3756 power1849 but of God:2316 the powers1849 that be are ordained5021 of God.2316

2 Whoever3588 therefore5620 resists498 the power,1849 resists436 the ordinance1296 of God:2316 and they that resist436 shall receive2983 to themselves1438 damnation.2917

3 For rulers758 are not a terror5401 to good18 works,2041 but to the evil.2556 Will2309 you then1161 not be afraid5399 of the power?1849 do4160 that which is good,18 and you shall have2192 praise1868 of the same:846

4 For he is the minister1249 of God2316 to you for good.18 But if1437 you do4160 that which is evil,2556 be afraid;5399 for he bears5409 not the sword3162 in vain:1500 for he is the minister1249 of God,2316 a revenger1558 to execute wrath3709 on him that does4238 evil.2556

5 Why1352 you must needs318 be subject,5293 not only3440 for wrath,3709 but also2532 for conscience4893 sake.

6 For for this5124 cause1223 pay5055 you tribute5411 also:2532 for they are God's2316 ministers,3011 attending4342 continually4342 on this5124 very846 thing.

7 Render591 therefore3767 to all3956 their dues:3782 tribute5411 to whom3588 tribute5411 is due;514 custom5056 to whom3588 custom;5056 fear5401 to whom3588 fear;5401 honor5092 to whom3588 honor.5092

8 Owe3784 no3367 man3367 any3367 thing, but to love25 one240 another:240 for he that loves25 another2087 has fulfilled4137 the law.3551

9 For this,3588 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not kill,5407 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576 You shall not covet;1937 and if1487 there be any1536 other2087 commandment,1785 it is briefly346 comprehended346 in this5129 saying,3056 namely,1722 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

10 Love26 works2038 no3756 ill2556 to his neighbor:4139 therefore3767 love26 is the fulfilling4138 of the law.3551

11 And that, knowing1492 the time,2540 that now2236 it is high time5610 to awake1453 out of sleep:5258 for now3568 is our salvation4991 nearer1452 than2228 when3753 we believed.4100

12 The night3571 is far spent,4298 the day2250 is at1448 hand:1448 let us therefore3767 cast656 off659 the works2041 of darkness,4655 and let us put1746 on1746 the armor3696 of light.5457

13 Let us walk4043 honestly,2156 as in the day;2250 not in rioting2970 and drunkenness,3178 not in chambering2845 and wantonness,766 not in strife2054 and envying.2205

14 But put1746 you on1746 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and make4160 not provision4307 for the flesh,4561 to fulfill the lusts1939 thereof.

Послание к римлянам

Глава 13

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939

Romans

Chapter 13

Послание к римлянам

Глава 13

1 Let every3956 soul5590 be subject5293 to the higher5242 powers.1849 For there is no3756 power1849 but of God:2316 the powers1849 that be are ordained5021 of God.2316

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 Whoever3588 therefore5620 resists498 the power,1849 resists436 the ordinance1296 of God:2316 and they that resist436 shall receive2983 to themselves1438 damnation.2917

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 For rulers758 are not a terror5401 to good18 works,2041 but to the evil.2556 Will2309 you then1161 not be afraid5399 of the power?1849 do4160 that which is good,18 and you shall have2192 praise1868 of the same:846

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 For he is the minister1249 of God2316 to you for good.18 But if1437 you do4160 that which is evil,2556 be afraid;5399 for he bears5409 not the sword3162 in vain:1500 for he is the minister1249 of God,2316 a revenger1558 to execute wrath3709 on him that does4238 evil.2556

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 Why1352 you must needs318 be subject,5293 not only3440 for wrath,3709 but also2532 for conscience4893 sake.

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 For for this5124 cause1223 pay5055 you tribute5411 also:2532 for they are God's2316 ministers,3011 attending4342 continually4342 on this5124 very846 thing.

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 Render591 therefore3767 to all3956 their dues:3782 tribute5411 to whom3588 tribute5411 is due;514 custom5056 to whom3588 custom;5056 fear5401 to whom3588 fear;5401 honor5092 to whom3588 honor.5092

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 Owe3784 no3367 man3367 any3367 thing, but to love25 one240 another:240 for he that loves25 another2087 has fulfilled4137 the law.3551

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 For this,3588 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not kill,5407 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576 You shall not covet;1937 and if1487 there be any1536 other2087 commandment,1785 it is briefly346 comprehended346 in this5129 saying,3056 namely,1722 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 Love26 works2038 no3756 ill2556 to his neighbor:4139 therefore3767 love26 is the fulfilling4138 of the law.3551

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 And that, knowing1492 the time,2540 that now2236 it is high time5610 to awake1453 out of sleep:5258 for now3568 is our salvation4991 nearer1452 than2228 when3753 we believed.4100

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 The night3571 is far spent,4298 the day2250 is at1448 hand:1448 let us therefore3767 cast656 off659 the works2041 of darkness,4655 and let us put1746 on1746 the armor3696 of light.5457

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 Let us walk4043 honestly,2156 as in the day;2250 not in rioting2970 and drunkenness,3178 not in chambering2845 and wantonness,766 not in strife2054 and envying.2205

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 But put1746 you on1746 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and make4160 not provision4307 for the flesh,4561 to fulfill the lusts1939 thereof.

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939

1.0x