Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

Книга Притчей

Глава 6

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

Proverbs

Chapter 6

Книга Притчей

Глава 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

1 Сын1121 мой! если ты поручился6148 за ближнего7453 твоего и дал8628 руку3709 твою за другого,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

2 ты опутал3369 себя словами561 уст6310 твоих, пойман3920 словами561 уст6310 твоих.

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

3 Сделай6213 же, сын1121 мой, вот что, и избавь5337 себя, так как ты попался935 в руки3709 ближнего7453 твоего: пойди,3212 пади7511 к7511 ногам7511 и умоляй7292 ближнего7453 твоего;

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

4 не давай5414 сна8142 глазам5869 твоим и дремания8572 веждам6079 твоим;

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

5 спасайся,5337 как серна6643 из руки3027 и как птица6833 из руки3027 птицелова.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

6 Пойди3212 к муравью,5244 ленивец,6102 посмотри7200 на действия1870 его, и будь2449 мудрым.2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

7 Нет у него ни начальника,7101 ни приставника,7860 ни повелителя;4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

8 но он заготовляет3559 летом7019 хлеб3899 свой, собирает103 во время жатвы7105 пищу3978 свою.

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

9 Доколе ты, ленивец,6102 будешь7901 спать?7901 когда ты встанешь6965 от сна8142 твоего?

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

10 Немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

11 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя, как разбойник.4043376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

12 Человек120 лукавый,1100 человек376 нечестивый205 ходит1980 со лживыми6143 устами,6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

13 мигает7169 глазами5869 своими, говорит4448 ногами7272 своими, дает3384 знаки3384 пальцами676 своими;

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

14 коварство8419 в сердце3820 его: он умышляет2790 зло7451 во всякое время,6256 сеет7971 раздоры.40664090

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

15 Зато внезапно6597 придет935 погибель343 его, вдруг6621 будет7665 разбит7665 — без исцеления.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

16 Вот шесть,8337 что ненавидит8130 Господь,3068 даже семь,7651 что мерзость8441 душе5315 Его:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

17 глаза5869 гордые,7311 язык3956 лживый8267 и руки,3027 проливающие8210 кровь1818 невинную,5355

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

18 сердце,3820 кующее2790 злые205 замыслы,4284 ноги,7272 быстро4116 бегущие7323 к злодейству,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

19 лжесвидетель,82675707 наговаривающий6315 ложь3577 и сеющий7971 раздор4090 между братьями.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

20 Сын1121 мой! храни5341 заповедь4687 отца1 твоего и не отвергай5203 наставления8451 матери517 твоей;

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

21 навяжи7194 их навсегда8548 на сердце3820 твое, обвяжи6029 ими шею1621 твою.

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

22 Когда ты пойдешь,1980 они будут5148 руководить5148 тебя; когда ляжешь7901 спать,7901 будут8104 охранять8104 тебя; когда пробудишься,6974 будут7878 беседовать7878 с тобою:

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

23 ибо заповедь4687 есть светильник,5216 и наставление8451 — свет,216 и назидательные8433 поучения4148 — путь1870 к жизни,2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

24 чтобы остерегать8104 тебя от негодной7451 женщины,802 от льстивого2513 языка3956 чужой.5237

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

25 Не пожелай2530 красоты3308 ее в сердце3824 твоем, и да не увлечет3947 она тебя ресницами6079 своими;

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

26 потому что из-за1157 жены802 блудной2181 обнищевают до куска3603 хлеба,3899 а замужняя376 жена802 уловляет6679 дорогую3368 душу.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

27 Может ли кто376 взять2846 себе огонь784 в пазуху,2436 чтобы не прогорело8313 платье899 его?

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

28 Может ли кто376 ходить1980 по горящим1513 угольям,1513 чтобы не обжечь3554 ног7272 своих?

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

29 То же бывает и с тем, кто входит935 к жене802 ближнего7453 своего: кто прикоснется5060 к ней, не останется5352 без5352 вины.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

30 Не спускают936 вору,1590 если он крадет,1589 чтобы насытить4390 душу5315 свою, когда он голоден;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

31 но, будучи4672 пойман,4672 он заплатит7999 всемеро,7659 отдаст5414 все имущество1952 дома1004 своего.

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

32 Кто же прелюбодействует5003 с женщиною,802 у того нет2638 ума;3820 тот губит7843 душу5315 свою, кто делает6213 это:

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

33 побои5061 и позор7036 найдет4672 он, и бесчестие2781 его не изгладится,4229

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

34 потому что ревность7068 — ярость2534 мужа,1397 и не пощадит2550 он в день3117 мщения,5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

35 не примет53756440 никакого выкупа3724 и не удовольствуется,14 сколько бы ты ни умножал7235 даров.7810

1.0x