Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

Proverbs

Chapter 6

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

1.0x