Isaiah
Chapter 55
|
Книга пророка Исаии
Глава 55
|
1 Ho,1945 every3605 one that thirsts,6771 come3212 you to the waters,4325 and he that has no369 money;3701 come3212 you, buy,7666 and eat;398 yes, come,3212 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242
|
1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461
|
2 Why4100 do you spend8254 money3701 for that which is not bread?3899 and your labor3018 for that which satisfies7654 not? listen8085 diligently to me, and eat398 you that which is good,2896 and let your soul5315 delight6026 itself in fatness.1880
|
2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880
|
3 Incline5186 your ear,241 and come3212 to me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732
|
3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732
|
4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816
|
4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816
|
5 Behold,2005 you shall call7121 a nation1471 that you know3045 not, and nations1471 that knew3045 not you shall run7323 to you because4616 of the LORD3068 your God,430 and for the Holy6918 One of Israel;3478 for he has glorified6286 you.
|
5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.
|
6 Seek1875 you the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 you on him while he is near:7138
|
6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138
|
7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 to the LORD,3068 and he will have mercy7355 on him; and to our God,430 for he will abundantly7235 pardon.5545
|
7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545
|
8 For my thoughts4284 are not your thoughts,4284 neither3808 are your ways1870 my ways,1870 said5002 the LORD.3068
|
8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068
|
9 For as the heavens8064 are higher1361 than the earth,776 so3651 are my ways1870 higher1361 than your ways,1870 and my thoughts4284 than your thoughts.4284
|
9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.
|
10 For as the rain1653 comes3381 down,3381 and the snow7950 from heaven,8064 and returns7725 not thither,8033 but waters7301 the earth,776 and makes it bring3205 forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater:398
|
10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398 —
|
11 So3651 shall my word1697 be that goes3318 forth3318 out of my mouth:6310 it shall not return7725 to me void,7387 but it shall accomplish6213 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743 in the thing whereto834 I sent7971 it.
|
11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.
|
12 For you shall go3318 out with joy,8057 and be led2986 forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break6476 forth before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222 their hands.3709
|
12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.
|
13 Instead8478 of the thorn5285 shall come5927 up the fir1265 tree, and instead8478 of the brier5636 shall come5927 up the myrtle1918 tree: and it shall be to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226 that shall not be cut3772 off.
|
13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772
|