Isaiah
Chapter 47
|
Книга пророка Исаии
Глава 47
|
1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
|
1 Сойди3381 и сядь3427 на прах,6083 девица,1330 дочь1323 Вавилона;894 сиди3427 на земле:776 престола3678 нет, дочь1323 Халдеев,3778 и вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя нежною7390 и роскошною.6028
|
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103
|
2 Возьми3947 жернова7347 и мели2912 муку;7058 сними1540 покрывало6777 твое, подбери2834 подол,7640 открой1540 голени,7785 переходи5674 через реки:5104
|
3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120
|
3 откроется1540 нагота6172 твоя, и даже виден7200 будет7200 стыд2781 твой. Совершу3947 мщение5359 и не пощажу6293 никого.120
|
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478
|
4 Искупитель1350 наш — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Ему, Святый6918 Израилев.3478
|
5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
|
5 Сиди3427 молча1748 и уйди935 в темноту,2822 дочь1323 Халдеев:3778 ибо вперед3254 не будут7121 называть7121 тебя госпожею1404 царств.4467
|
6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923
|
6 Я прогневался7107 на народ5971 Мой, уничижил2490 наследие5159 Мое и предал5414 их в руки3027 твои; а ты не оказала7760 им милосердия,7356 на старца2205 налагала крайне3966 тяжкое3513 иго5923 твое.
|
7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.
|
7 И ты говорила:559 «вечно5769 буду госпожею»,1404 а не представляла7760 того в уме3820 твоем, не помышляла,2142 что будет после.319
|
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:
|
8 Но ныне выслушай8085 это, изнеженная,5719 живущая3427 беспечно,983 говорящая559 в сердце3824 своем: «я, — и другой657 подобной мне нет; не буду3427 сидеть3427 вдовою490 и не буду3045 знать3045 потери7908 детей».7908
|
9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267
|
9 Но внезапно,7281 в один259 день,3117 придет935 к тебе то8147 и другое,8147 потеря7908 детей7908 и вдовство;489 в полной8537 мере придут935 они на тебя, несмотря на множество7230 чародейств3785 твоих и на великую3966 силу6109 волшебств2267 твоих.
|
10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.
|
10 Ибо ты надеялась982 на злодейство7451 твое, говорила:559 «никто не видит7200 меня». Мудрость2451 твоя и знание1847 твое — они сбили7725 тебя с пути; и ты говорила559 в сердце3820 твоем: «я, и никто657 кроме меня».
|
11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045
|
11 И придет935 на тебя бедствие:7451 ты не узнаешь,3045 откуда оно поднимется;7837 и нападет5307 на тебя беда,1943 которой ты не в силах3201 будешь3201 отвратить,3722 и внезапно6597 придет935 на тебя пагуба,7722 о которой ты и не думаешь.3045
|
12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206
|
12 Оставайся5975 же с твоими волшебствами2267 и со множеством7230 чародейств3785 твоих, которыми834 ты занималась3021 от юности5271 твоей: может3201 быть,3201 пособишь3276 себе, может быть, устоишь.6206
|
13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2374 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.
|
13 Ты утомлена3811 множеством7230 советов6098 твоих; пусть же выступят5975 наблюдатели1895 небес8064 и звездочеты23743556 и предвещатели3045 по новолуниям,2320 и спасут3467 тебя от того, что должно приключиться935 тебе.
|
14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
|
14 Вот они, как солома:7179 огонь784 сожег8313 их, — не избавили5337 души5315 своей от пламени;30273852 не осталось угля,1513 чтобы погреться,2552 ни огня,217 чтобы посидеть3427 перед ним.
|
15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.
|
15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась,3021 с которыми вела5503 торговлю5503 от юности5271 твоей. Каждый376 побрел8582 в свою сторону;5676 никто не спасает3467 тебя.
|