1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103
3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478
5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923
7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:
9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267
10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.
11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045
12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206
13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,18958064 the stargazers,23743556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.
14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.
Пророк Исаия
Глава 47
1 – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; .сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.
2 Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало.Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
4 Наш Искупитель – святой Бог Исраила; имя Его – Вечный, Повелитель Сил.
5 – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.
6 Разгневался Я на народ Мой и унизил Своё наследие;Я отдал их в руки твои, и ты не явила им милосердия.Даже на стариков положила ты крайне тяжёлое ярмо.
7 Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась,не подумала о том, что может произойти.
8 Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе:«Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
9 И то и другое постигнет тебя, внезапно, в один день – утрата детей и вдовство.В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.
10 Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
11 Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести.Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом.Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
12 Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела.Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
13 Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи,эти звездочёты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.
14 Вот, они как солома, палит их огонь.Самих себя не могут спасти от власти пламени.Это не угли, чтобы погреться, не костёр, чтобы посидеть перед ним!
15 Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности!Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.
Isaiah
Chapter 47
Пророк Исаия
Глава 47
1 Come3381 down,3381 and sit3427 in the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on5921 the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028
1 – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; .сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.
2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 your locks,6777 make bore2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass5674 over5674 the rivers.5103
2 Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало.Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
3 Your nakedness6172 shall be uncovered,1540 yes,1571 your shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not meet6293 you as a man.120
4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy6918 One of Israel.3478
4 Наш Искупитель – святой Бог Исраила; имя Его – Вечный, Повелитель Сил.
5 Sit3427 you silent,1748 and get935 you into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for you shall no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467
5 – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.
6 I was wroth7107 with my people,5971 I have polluted2490 my inheritance,5159 and given5414 them into your hand:3027 you did show7760 them no3808 mercy;7356 on the ancient2204 have you very3966 heavily3513 laid your yoke.5923
6 Разгневался Я на народ Мой и унизил Своё наследие;Я отдал их в руки твои, и ты не явила им милосердия.Даже на стариков положила ты крайне тяжёлое ярмо.
7 And you said,559 I shall be a lady1404 for ever:5769 so5704 that you did not lay7760 these428 things to your heart,3820 neither3808 did remember2142 the latter319 end of it.
7 Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась,не подумала о том, что может произойти.
8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 you that are given to pleasures,5719 that dwell3427 carelessly,983 that say559 in your heart,3824 I am, and none657 else5750 beside657 me; I shall not sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss7921 of children:
8 Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе:«Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
9 But these428 two8147 things shall come935 to you in a moment7281 in one259 day,3117 the loss7921 of children, and widowhood:489 they shall come935 on you in their perfection8537 for the multitude7230 of your sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of your enchantments.2267
9 И то и другое постигнет тебя, внезапно, в один день – утрата детей и вдовство.В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.
10 For you have trusted982 in your wickedness:7451 you have said,559 None369 sees7200 me. Your wisdom2451 and your knowledge,1847 it has perverted7725 you; and you have said559 in your heart,3820 I am, and none657 else5750 beside657 me.
10 Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
11 Therefore shall evil7451 come935 on you; you shall not know3045 from where it rises:7837 and mischief1943 shall fall5307 on you; you shall not be able3201 to put3722 it off: and desolation7722 shall come935 on you suddenly,6597 which you shall not know.3045
11 Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести.Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом.Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.
12 Stand5975 now4994 with your enchantments,2267 and with the multitude7230 of your sorceries,3785 wherein834 you have labored3021 from your youth;5271 if194 so be you shall be able3201 to profit,3276 if194 so be you may prevail.6206
12 Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела.Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
13 You are wearied3811 in the multitude7230 of your counsels.6098 Let now4994 the astrologers,18958064 the stargazers,23743556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand5975 up, and save3467 you from these things that shall come935 on you.
13 Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи,эти звездочёты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.
14 Behold,2009 they shall be as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not deliver5337 themselves5315 from the power3027 of the flame:3852 there shall not be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.
14 Вот, они как солома, палит их огонь.Самих себя не могут спасти от власти пламени.Это не угли, чтобы погреться, не костёр, чтобы посидеть перед ним!
15 Thus3651 shall they be to you with whom834 you have labored,3021 even your merchants,5503 from your youth:5271 they shall wander8582 every376 one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 you.
15 Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности!Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.