Isaiah

Chapter 24

1 Behold,2009 the LORD3068 makes the earth776 empty,1238 and makes it waste,1110 and turns5753 it upside5921 6440 down, and scatters6327 abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

2 And it shall be, as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so with the giver of usury5378 to him.

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 and utterly spoiled:962 for the LORD3068 has spoken1696 this2088 word.1697

4 The earth776 mourns56 and fades5034 away, the world8398 languishes535 and fades5034 away, the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

6 Therefore5921 3651 has the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

7 The new8492 wine8492 mourns,56 the vine1612 languishes,535 all3605 the merry hearted8056 3820 do sigh.584

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceases,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 ends,2308 the joy4885 of the harp3658 ceases.7673

9 They shall not drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

10 The city7151 of confusion8414 is broken7665 down: every3605 house1004 is shut5462 up, that no man935 may come935 in.

11 There is a crying6682 for wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

13 When3588 thus3541 it shall be in the middle7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive2132 tree, and as the gleaning5955 grapes when518 the vintage1210 is done.3615

14 They shall lift5375 up their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry6670 aloud6670 from the sea.3220

15 Why5921 3651 glorify3513 you the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

16 From the uttermost3671 part of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 to me! the treacherous898 dealers have dealt treacherously;898 yes, the treacherous898 dealers have dealt very899 treacherously.898

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are on you, O inhabitant3427 of the earth.776

18 And it shall come1961 to pass, that he who flees5127 from the noise6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that comes5927 up out of the middle8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for the windows699 from on high4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

19 The earth776 is utterly broken7489 down, the earth776 is clean6565 dissolved,6565 the earth776 is moved4132 exceedingly.

20 The earth776 shall reel5128 to and fro like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 on it; and it shall fall,5307 and not rise6965 again.3254

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 the host6635 of the high4791 ones that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 on the earth.127

22 And they shall be gathered622 together, as prisoners616 are gathered626 in the pit,953 and shall be shut5462 up in the prison,4525 and after many7230 days3117 shall they be visited.6485

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2204 gloriously.3519

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519

Isaiah

Chapter 24

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Behold,2009 the LORD3068 makes the earth776 empty,1238 and makes it waste,1110 and turns5753 it upside5921 6440 down, and scatters6327 abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 And it shall be, as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so with the giver of usury5378 to him.

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 and utterly spoiled:962 for the LORD3068 has spoken1696 this2088 word.1697

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 The earth776 mourns56 and fades5034 away, the world8398 languishes535 and fades5034 away, the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 Therefore5921 3651 has the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 The new8492 wine8492 mourns,56 the vine1612 languishes,535 all3605 the merry hearted8056 3820 do sigh.584

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceases,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 ends,2308 the joy4885 of the harp3658 ceases.7673

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 They shall not drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 The city7151 of confusion8414 is broken7665 down: every3605 house1004 is shut5462 up, that no man935 may come935 in.

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 There is a crying6682 for wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 When3588 thus3541 it shall be in the middle7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive2132 tree, and as the gleaning5955 grapes when518 the vintage1210 is done.3615

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 They shall lift5375 up their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry6670 aloud6670 from the sea.3220

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 Why5921 3651 glorify3513 you the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 From the uttermost3671 part of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 to me! the treacherous898 dealers have dealt treacherously;898 yes, the treacherous898 dealers have dealt very899 treacherously.898

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are on you, O inhabitant3427 of the earth.776

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 And it shall come1961 to pass, that he who flees5127 from the noise6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that comes5927 up out of the middle8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for the windows699 from on high4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 The earth776 is utterly broken7489 down, the earth776 is clean6565 dissolved,6565 the earth776 is moved4132 exceedingly.

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 The earth776 shall reel5128 to and fro like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 on it; and it shall fall,5307 and not rise6965 again.3254

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 the host6635 of the high4791 ones that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 on the earth.127

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 And they shall be gathered622 together, as prisoners616 are gathered626 in the pit,953 and shall be shut5462 up in the prison,4525 and after many7230 days3117 shall they be visited.6485

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2204 gloriously.3519

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519

1.0x